Barbara Grzegorzewska: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
nowe |
m int. |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
'''[[w:Barbara Grzegorzewska|Barbara Grzegorzewska]]''' (ur. 1947) – [[polska]] [[tłumacz]]ka [[literatura|literatury]] [[Francja|francuskiej]]. |
'''[[w:Barbara Grzegorzewska|Barbara Grzegorzewska]]''' (ur. 1947) – [[polska]] [[tłumacz]]ka [[literatura|literatury]] [[Francja|francuskiej]]. |
||
* (…) w czasach PRL-u przeżywałam pewne dylematy jako tłumaczka. Różnica między poziomem życia w krajach Zachodu a naszą przaśną polską rzeczywistością była tak ogromna, że pewne słowa, jak na przykład rocquefort czy camembert, wymagały objaśnień w przypisach. Myślę też, że wielu ówczesnym czytelnikom, a zwłaszcza dzieciom, dziwny musiał wydawać się świat, gdzie prawie wszyscy mieli domki i samochody, gdzie mamy nie chodziły do pracy, tylko zajmowały się domem, gdzie od święta jadało się homary. |
* (…) w czasach PRL-u przeżywałam pewne dylematy jako tłumaczka. Różnica między poziomem życia w krajach Zachodu a naszą przaśną polską rzeczywistością była tak ogromna, że pewne słowa, jak na przykład rocquefort czy camembert, wymagały objaśnień w przypisach. Myślę też, że wielu ówczesnym czytelnikom, a zwłaszcza dzieciom, dziwny musiał wydawać się świat, gdzie prawie wszyscy mieli domki i samochody, gdzie mamy nie chodziły do pracy, tylko zajmowały się domem, gdzie od święta jadało się homary. |
||
** Źródło: [http://www.qlturka.pl/czytelnia,literatura,mikolajek_w_oczach_tlumaczki__wywiad_z_barbara_grzegorzewska,2795.html ''Mikołajek w oczach tłumaczki |
** Źródło: [http://www.qlturka.pl/czytelnia,literatura,mikolajek_w_oczach_tlumaczki__wywiad_z_barbara_grzegorzewska,2795.html ''Mikołajek w oczach tłumaczki – wywiad z Barbarą Grzegorzewską'', qlturka.pl, 20 października 2009] |
||
** Zobacz też: [[język (mowa)|język]], [[:Kategoria:Mikołajek|Mikołajek]], [[PRL]] |
** Zobacz też: [[język (mowa)|język]], [[:Kategoria:Mikołajek|Mikołajek]], [[PRL]] |
||
Wersja z 00:55, 19 lis 2013
Barbara Grzegorzewska (ur. 1947) – polska tłumaczka literatury francuskiej.
- (…) w czasach PRL-u przeżywałam pewne dylematy jako tłumaczka. Różnica między poziomem życia w krajach Zachodu a naszą przaśną polską rzeczywistością była tak ogromna, że pewne słowa, jak na przykład rocquefort czy camembert, wymagały objaśnień w przypisach. Myślę też, że wielu ówczesnym czytelnikom, a zwłaszcza dzieciom, dziwny musiał wydawać się świat, gdzie prawie wszyscy mieli domki i samochody, gdzie mamy nie chodziły do pracy, tylko zajmowały się domem, gdzie od święta jadało się homary.