Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
+ |
+ |
||
Linia 31: | Linia 31: | ||
* Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga. |
* Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga. |
||
** ''Del dicho al hecho, hay mucho trecho.'' (hiszp.) |
** ''Del dicho al hecho, hay mucho trecho.'' (hiszp.) |
||
** Polski odpowiednik: Od słowa do czynienia, jak od liścia do korzenia. |
|||
** Źródło: Teodor Flonta, ''A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs'' |
** Źródło: Teodor Flonta, ''A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs'' |
||
* Nie ma róży bez kolców. |
* Nie ma róży bez kolców. |
||
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.) |
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.) |
||
* Orzeł much nie goni. |
|||
** ''El águila no se entretiene en cazar moscas.'' (hiszp.) |
|||
** Polski odpowiednik: Nie dba orzeł o muchy. |
|||
** Źródło: Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy, ''Słownik przysłów w ośmiu językach'' |
|||
* Przegra słońce, zanim wzejdzie. |
* Przegra słońce, zanim wzejdzie. |
Wersja z 01:43, 15 gru 2012
Hiszpania – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim.
- Aby zostać torreadorem, musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka.
- Zobacz też: Bóg
- Chwała idzie za tym, kto przed nią ucieka, a ucieka przed tym, kto ją goni.
- Dobry adwokat [jest] złym sąsiadem.
- Drzewo poznasz po jego owocach.
- El árbol por el fruto es conocido. (hiszp.)
- Ile wilka nie karm, on ciągle do lasu ucieka.
- Źródło: Elwira Watała, Wielcy zboczeńcy, Warszawa 2007, ISBN 9788373992276.
- Każdy dźwiga swój krzyż.
- Cada uno lleva su cruz. (hiszp.)
- Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
- Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga.
- Del dicho al hecho, hay mucho trecho. (hiszp.)
- Polski odpowiednik: Od słowa do czynienia, jak od liścia do korzenia.
- Źródło: Teodor Flonta, A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs
- Nie ma róży bez kolców.
- No hay rosa sin espinas. (hiszp.)
- Orzeł much nie goni.
- El águila no se entretiene en cazar moscas. (hiszp.)
- Polski odpowiednik: Nie dba orzeł o muchy.
- Źródło: Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy, Słownik przysłów w ośmiu językach
- Przegra słońce, zanim wzejdzie.
- Źródło: Zenon Kosidowski, Królestwo złotych łez, wyd. Iskry, 1979, s. 366.
- Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej.
- Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?, „Alma Mater” nr 101, marzec 2008, s. 64.
- Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.
Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.
Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
- Umarł król, niech żyje król.
- A rey muerto, rey puesto. (hiszp.)
- Z królem i inkwizycją – usta zamknięte
- Źródło: Bolesław Limanowski, Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia, Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229.
- Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością.