Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m kat. |
+ |
||
Linia 28: | Linia 28: | ||
* Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami. |
* Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami. |
||
* Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga. |
|||
** ''Del dicho al hecho, hay mucho trecho.'' (hiszp.) |
|||
** Źródło: Teodor Flonta, ''A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs'' |
|||
* Nie ma róży bez kolców. |
* Nie ma róży bez kolców. |
||
Linia 36: | Linia 40: | ||
* Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej. |
* Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej. |
||
** Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, ''Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?'', „Alma Mater” |
** Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, ''Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?'', „Alma Mater” nr 101, marzec 2008, s. 64. |
||
* Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.<br/ > Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.<br/ > Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko. |
* Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.<br/ > Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.<br/ > Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko. |
||
Linia 43: | Linia 47: | ||
** ''A rey muerto, rey puesto.'' (hiszp.) |
** ''A rey muerto, rey puesto.'' (hiszp.) |
||
* Z królem i inkwizycją |
* Z królem i inkwizycją – usta zamknięte |
||
** Źródło: Bolesław Limanowski, ''Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia'', Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229. <!-- proszę nie poprawiać oryginalnej pisowni tytułu --> |
** Źródło: Bolesław Limanowski, ''Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia'', Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229. <!-- proszę nie poprawiać oryginalnej pisowni tytułu --> |
||
Wersja z 23:50, 13 gru 2012
Hiszpania – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim.
- Aby zostać torreadorem, musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka.
- Zobacz też: Bóg
- Chwała idzie za tym, kto przed nią ucieka, a ucieka przed tym, kto ją goni.
- Dobry adwokat [jest] złym sąsiadem.
- Drzewo poznasz po jego owocach.
- El árbol por el fruto es conocido. (hiszp.)
- Ile wilka nie karm, on ciągle do lasu ucieka.
- Źródło: Elwira Watała, Wielcy zboczeńcy, Warszawa 2007, ISBN 9788373992276.
- Każdy dźwiga swój krzyż.
- Cada uno lleva su cruz. (hiszp.)
- Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
- Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga.
- Del dicho al hecho, hay mucho trecho. (hiszp.)
- Źródło: Teodor Flonta, A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs
- Nie ma róży bez kolców.
- No hay rosa sin espinas. (hiszp.)
- Przegra słońce, zanim wzejdzie.
- Źródło: Zenon Kosidowski, Królestwo złotych łez, wyd. Iskry, 1979, s. 366.
- Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej.
- Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?, „Alma Mater” nr 101, marzec 2008, s. 64.
- Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.
Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.
Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
- Umarł król, niech żyje król.
- A rey muerto, rey puesto. (hiszp.)
- Z królem i inkwizycją – usta zamknięte
- Źródło: Bolesław Limanowski, Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia, Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229.
- Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością.