James Bond: Różnice pomiędzy wersjami

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Usunięta treść Dodana treść
Madeline 7 (dyskusja | edycje)
m formatowanie automatyczne, int.
Madeline 7 (dyskusja | edycje)
Linia 162: Linia 162:
:'''Bond:''' 007 melduje się na rozkaz.
:'''Bond:''' 007 melduje się na rozkaz.
:'''M:''' Gdzie się podziewałeś?
:'''M:''' Gdzie się podziewałeś?
:'''Bond:'''Cieszyłem się śmiercią.
:'''Bond:''' Cieszyłem się śmiercią.


----
----

Wersja z 00:01, 18 lis 2012

Pierce Brosnan, jeden z aktorów grających Jamesa Bonda

James Bond – fikcyjna postać brytyjskiego szpiega z licencją na zabijanie stworzona przez pisarza Iana Fleminga i seria filmów, których postać ta jest głównym bohaterem.

Doktor No (1962)

(tłum. Tomasz Beksiński)

  • Honey: Co tutaj robisz? Szukasz muszelek?
    Bond: Nie. Po prostu szukam.
  • – Are you looking for shells too?
    – No, I'm just looking.
    (ang.)
  • Bond: Jestem pełen podziwu dla pani odwagi, panno...
    Sylvia: Trench. Sylvia Trench. A ja podziwiam pańskie szczęście, panie...
    Bond: Bond. James Bond.
    • – I admire your courage, Miss...?
      – Trench. Sylvia Trench. I admire your luck, Mr....?
      – Bond. James Bond.
      (ang.)
    • Zobacz też: podziw, szczęście
  • Robotnik (po spadnięciu ze skały samochodu ścigającego Bonda): Jak to się stało?
    Bond: Chyba jechali na pogrzeb.
    • – What happened?
      – I think they were on their way to a funeral!
      (ang.)
    • Zobacz też: pogrzeb, samochód
  • M: Jest trzecia rano. Kiedy ty sypiasz, 007?
    Bond: Nigdy na służbie.
    • Never on the firm's time, sir. (ang.)
    • Zobacz też: sen
  • Moneypenny: Mnie nie zabrałeś jeszcze w takim stroju na kolację. Właściwie nigdy nie zaprosiłeś mnie na kolację.
    Bond: Zrobiłbym to. Ale M kazałby mnie rozstrzelać za nieregulaminowe nadużywanie własności rządowej.
    • – You've never taken me to dinner looking like this. You've never taken me to dinner...
      – I would, you know. Only M would have me court-martialed for... illegal use of government equipment.
      (ang.)
    • Zobacz też: kolacja
  • Doktor No: Podziwiał pan moje akwarium?
    Bond: Tak. Robi wrażenie.
    Doktor No: Unikatowy okaz, jeśli wolno mi to stwierdzić. Sam je zaprojektowałem. Zastosowałem wypukłe szkło grubości 10 cali, co daje powiększający efekt.
    Bond: Szprotki wyglądają jak wieloryby. Podobnie jak pan na tej wyspie, doktorze.
    Doktor No: To zależy, po której stronie szkła się stoi.
  • Honey (o właścicielu domu, w którym niegdyś mieszkała): Pozwolił mi zostać za darmo. Ale pewnej nocy przyszedł do mojego pokoju. No i wiesz. Podrapałam mu twarz, ale był silniejszy.
    Bond: Co stało się potem?
    Honey: Włożyłam mu pod moskitierę czarną wdowę, pająka. To była samica, a one są najgorsze. Umierał przez tydzień. (Widząc grymas Bonda): Źle zrobiłam?
    Bond: Lepiej, żeby ci to nie weszło w zwyczaj.
    • – I put a black widow spider underneath his mosquito net... a female, they're the worst. It took him a whole week to die. Did I do wrong?
      Well, it wouldn't do to make a habit of it.
      (ang.)
  • Panna Taro: Pójdę coś na siebie włożyć.
    Bond: Proszę nie robić sobie kłopotu z mojego powodu. (Po pocałunku): Przepraszam. Myślałem, że zostałem zaproszony, żeby podziwiać widoki.
  • M (biorąc do ręki pistolet Bonda): Tak myślałem. Znowu ta cholerna beretta. Już o tym rozmawialiśmy. (Do majora Boothroyda): Proszę mu to wytłumaczyć. Po raz ostatni.
    Boothroyd: Zgrabna i lekka... w damskiej torebce. Ale nie ma siły przebicia.
  • Fotografka (po wykręceniu jej ręki przez Quarrela): To boli!
    Quarrel: Kapitan chce ci drinka postawić.
    Fotografka: To boli!
    Quarrel: Co ty powiesz?
  • Wybacz. Proszę ją zamknąć, inspektorze. I niech pan uważa na jej lakier do paznokci.
    • Postać: James Bond
    • Opis: po tym, jak panna Taro wsiada do samochodu z policją w środku.

Goldfinger (1964)

(tłum. Tomasz Beksiński)

  • Bond: Kim pani jest?
    Pussy: Nazywam się Pussy Galore.
    Bond: Ja chyba śnię.
    • – Who are you?
      – My name is Pussy Galore.
      I must be dreaming.
      (ang.)
  • Bond: Oczekuje pan, że będę mówił?
    Goldfinger: Nie, panie Bond! Oczekuję, że pan umrze!
    • – Do you expect me to talk?
      – No, Mr. Bond. I expect you to die.
      (ang.)
    • Zobacz też: śmierć
  • Bond: Pan już odjeżdża?
    Goldfinger: Przykro mi, ten pan ma spotkanie z prasą.
    Solo zostaje sprasowany z swoim samochodzie, po chwili przyjeżdża Oddjob ze zwłokami.
    Goldfinger: Pan wybaczy, muszę oddzielić moje złoto od św. pamięci pana Solo.
    Bond: Naprawdę miał spotkanie z prasą.
    • – Forgive me, Mr. Bond, but, uh... I must arrange to separate my gold from the late Mr. Solo.
      As you said, he had a pressing engagement.
      (ang.)

W obliczu śmierci (1987)

(tłum. Tomasz Beksiński)

  • Rosika Miklos: Szybko, ładujmy go do pojemnika.
    Koskov: Do jakiego pojemnika?<br. />Bond: W czopie do szorowania rurociągu przewidziano miejsce dla człowieka.
    Koskov: Masz na myśli nasz rurociąg?!
    Bond: Wielka radziecka chluba. Przekazuje gaz do europy zachodniej.
    Koskov: Ale nie mnie!
    Bond: Spokojnie, pójdzie jak po maśle.
    Rosika Miklos: Masło masłem, jeśli otworzy pan zawór za wcześnie, zostanie z niego marmolada.
    Koskov: Pojemniki, masło, marmolada... musi być inny sposób!
    Bond: Nie gadać. Odpręż się.
    Koskov: Ilu już tak przemyciliście?
    Bond: Jesteś pierwszy.
    Koskov (tuż przed zamknięciem pojemnika): Aaa!

GoldenEye (1995)

 Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle GoldenEye.

(tłum. Tomasz Beksiński)

  • Alec Trevelian: James, za Anglię?
    James Bond: Nie. Za mnie.
    • – For England, James?
      – No. For me.
      (ang.)
    • Zobacz też: Anglia
  • Zostaw, to mój lunch!
    • Don't touch that! It's my lunch! (ang.)
    • Postać: Q
    • Opis: do Bonda oglądającego z zainteresowaniem kanapkę.
    • Zobacz też: lunch

Jutro nie umiera nigdy (1997)

(tłum. Tomasz Beksiński)

  • James Bond (podczas ubezpieczenia samochodu): Grozi mi coś jeszcze?
    Q: Moja zemsta, jeśli nie zwrócisz tego wozu w całości.

Świat to za mało (1999)

  • Jest najlepszy, ale nigdy mu tego nie mówiłam.
    • Postać: M
    • Opis: o Bondzie.
  • Masz licencję na zabijanie, a nie na łamanie przepisów drogowych!
    • Postać: Q
    • Opis: do Bonda
  • Electra King: Mogłabym ci dać cały świat!
    Bond: Świat to za mało.
    Electra King: Głupie sentymenty.
    Bond: To rodzinna dewiza.
    • – I could have given you the world.
      – The world is not enough.
      – Foolish sentiment.
      Family motto.
      (ang.)
    • Zobacz też: świat
  • Dr Christmas Jones: Muszę odzyskać pluton, bo ktoś dobierze mi się do tyłka.
    Bond: Wszystko w swoim czasie.
    • – I gotta get it [plutonium] back, or someone's gonna have my ass.
      – First things first.
      (ang.)
  • Renard: Nie możesz mnie zabić, ja już nie żyje.
    Bond: Niedostatecznie jak na mój gust.
    • – You can't kill me. I'm already dead.
      – Not dead enough for me.
      (ang.)
  • Nigdy nie pokazuj, że krwawisz, i zawsze miej plan ucieczki.
    • First, never let them see you bleed. Always have an escape plan.
    • Postać: Q
    • Opis: do Bonda.
  • Wydawało mi się, że Gwiazdkę można mieć tylko raz w roku.
    • I thought Christmas only comes once a year. (ang.)
    • Postać: Bond
    • Opis: scena w łóżku, imię bohaterki to Christmas, ang. „Gwiazdka”.
    • Zobacz też: Boże Narodzenie
  • Życie nie ma sensu, jeśli nie czuje się, że się żyje.
    • There's no point living, if you can't feel alive. (ang.)
    • Postać: Elektra King
    • Zobacz też: sens, życie

Śmierć nadejdzie jutro (2002)

(tłum. Elżbieta Gałązka-Salamon)

  • Oto twój nowy zegarek. Zdaje się dwudziesty. Mógłbyś spróbować pobić rekord i tym razem nam go zwrócić...
    • A new watch. This will be your 20th, I believe. Yes, well 007, why don't you establish a record by actually returning this one?! (ang.)
    • Postać: Q
    • Opis: do Bonda.
    • Zobacz też: zegarek
  • Szkoda, że ciebie nie można uczynić niewidzialnym...
    • Postać: Q
    • Opis: do Bonda po prezentacji niewidzialnego auta i zniszczeniu instrukcji obsługi.

Casino Royale (2006)

 Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Casino Royale.
  • M: Masz tupet.
    Bond: Wybacz. Następnym razem strzelę w kamerę.
    M: Lepiej sobie w łeb.
    • – You've got a bloody cheek!
      – Sorry. I'll shoot the camera first next time.
      – Or yourself.
      (ang.)
    • Zobacz też: tupet
  • M: Czułam, że za wcześnie na awans.
    Bond: Agenci 00. krótko żyją. Szybko naprawisz swój błąd.
    • – I knew it was too early to promote you.
      – Well, I understand double-O's have a very short life expectancy, so your mistake will be short-lived.
      (ang.)

007 Quantum of Solace (2008)

  • Bond: Dla kogo pracujesz?
    Mr. White: Zawsze chciałem pana poznać. Wiele o panu słyszałem od Vesper. Gdyby się nie zabiła, dotarlibyśmy także do pana.
    • – Are you going to tell us who you work for?
      – I was always very interested to meet you. I'd heard so much about you from Vesper. But the real shame is that if she hadn't killed herself, we would have got you too. I think you would have done anything for her.
      (ang.)
  • Nie musisz się o mnie martwić.
    • You don't need to worry about me. (ang.)
    • Postać: Bond
    • Opis: do M.
  • M: Potrzebuję cię z powrotem.
    Bond: Nigdy nie odszedłem.
    • – Bond... I need you back.
      – I never left.
      (ang.)
  • Zmarłych nie obchodzi zemsta.
    • Postać: Bond
  • Chcę tylko wyrównać rachunki.
    • Postać: Bond

007 Skyfall (2012)

Bond: 007 melduje się na rozkaz.
M: Gdzie się podziewałeś?
Bond: Cieszyłem się śmiercią.

Sévérine: Co wiesz o strachu?
Bond: Wszystko.

Zobacz też