Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m r2.7.3) (Robot poprawił ko:스페인 속담, tr:İspanyolca atasözleri |
dodanie nowego cytatu |
||
Linia 17: | Linia 17: | ||
* Drzewo poznasz po jego owocach. |
* Drzewo poznasz po jego owocach. |
||
** ''El árbol por el fruto es conocido.'' (hiszp.) |
** ''El árbol por el fruto es conocido.'' (hiszp.) |
||
* Ile wilka nie karm, on ciągle do lasu ucieka. |
|||
** Źródło: Elwira Watała, ''Wielcy zboczeńcy'', Warszawa 2007, ISBN 9788373992276. |
|||
* Jutro to najbardziej zajęty dzień roku. |
* Jutro to najbardziej zajęty dzień roku. |
Wersja z 23:16, 4 lis 2012
Hiszpania – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim.
- Aby zostać torreadorem, musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka.
- Zobacz też: Bóg
- Chwała idzie za tym, kto przed nią ucieka, a ucieka przed tym, kto ją goni.
- Dobry adwokat [jest] złym sąsiadem.
- Drzewo poznasz po jego owocach.
- El árbol por el fruto es conocido. (hiszp.)
- Ile wilka nie karm, on ciągle do lasu ucieka.
- Źródło: Elwira Watała, Wielcy zboczeńcy, Warszawa 2007, ISBN 9788373992276.
- Każdy dźwiga swój krzyż.
- Cada uno lleva su cruz. (hiszp.)
- Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
- Nie ma róży bez kolców.
- No hay rosa sin espinas. (hiszp.)
- Przegra słońce, zanim wzejdzie.
- Źródło: Zenon Kosidowski, Królestwo złotych łez, wyd. Iskry, 1979, s. 366.
- Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej.
- Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?, „Alma Mater”, nr 101, marzec 2008, s. 64.
- Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.
Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.
Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
- Umarł król, niech żyje król.
- A rey muerto, rey puesto. (hiszp.)
- Z królem i inkwizycją — usta zamknięte
- Źródło: Bolesław Limanowski, Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia, Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229.
- Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością.