Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m drobne merytoryczne |
+2 |
||
Linia 28: | Linia 28: | ||
* Nie ma róży bez kolców. |
* Nie ma róży bez kolców. |
||
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.) |
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.) |
||
* Przegra słońce, zanim wzejdzie. |
|||
** Źródło: [[Zenon Kosidowski]], ''Królestwo złotych łez'', wyd. Iskry, 1979, s. 366. |
|||
* Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.<br/ > Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.<br/ > Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko. |
* Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.<br/ > Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.<br/ > Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko. |
||
Linia 33: | Linia 36: | ||
* Umarł król, niech żyje król. |
* Umarł król, niech żyje król. |
||
** ''A rey muerto, rey puesto.'' (hiszp.) |
** ''A rey muerto, rey puesto.'' (hiszp.) |
||
* Z królem i inkwizycją — usta zamknięte |
|||
** Źródło: Bolesław Limanowski, ''Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia'', Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229. <!-- proszę nie poprawiać oryginalnej pisowni tytułu --> |
|||
* Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością. |
* Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością. |
Wersja z 21:40, 1 mar 2012
Hiszpania – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim.
- Aby zostać torreadorem, musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka.
- Zobacz też: Bóg
- Chwała idzie za tym, kto przed nią ucieka, a ucieka przed tym, kto ją goni.
- Dobry adwokat [jest] złym sąsiadem.
- Drzewo poznasz po jego owocach.
- El árbol por el fruto es conocido. (hiszp.)
- Każdy dźwiga swój krzyż.
- Cada uno lleva su cruz. (hiszp.)
- Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
- Nie ma róży bez kolców.
- No hay rosa sin espinas. (hiszp.)
- Przegra słońce, zanim wzejdzie.
- Źródło: Zenon Kosidowski, Królestwo złotych łez, wyd. Iskry, 1979, s. 366.
- Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.
Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.
Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
- Umarł król, niech żyje król.
- A rey muerto, rey puesto. (hiszp.)
- Z królem i inkwizycją — usta zamknięte
- Źródło: Bolesław Limanowski, Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia, Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229.
- Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością.