Kości zostały rzucone: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m Wycofano edycje użytkownika 83.29.30.58 (dyskusja). Autor przywróconej wersji to Sp5uhe. |
m lit. |
||
Linia 3: | Linia 3: | ||
** ''The die has been cast'' (eng.) |
** ''The die has been cast'' (eng.) |
||
** Autor: [[Juliusz Cezar]]. |
** Autor: [[Juliusz Cezar]]. |
||
** Opis: |
** Opis: jest to starożytny grecki zwrot przysłowiowy, przytoczony przez [[Menander|Menandra]] w ''Arrephorus'' w wersji:<br />Kostka niech będzie rzucona. |
||
** Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:<br />[[Plutarch]] w dziełach: ''Pompejusz'' i ''Cezar''<br />[[Swetoniusz]] w dziele ''Żywotach Cezarów'' |
** Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:<br />[[Plutarch]] w dziełach: ''Pompejusz'' i ''Cezar''<br />[[Swetoniusz]] w dziele ''Żywotach Cezarów'' |
||
** Inne wersje: |
** Inne wersje: |
Wersja z 18:00, 19 mar 2011
- Kości zostały rzucone.
- Alea iacta est. (łac.)
- The die has been cast (eng.)
- Autor: Juliusz Cezar.
- Opis: jest to starożytny grecki zwrot przysłowiowy, przytoczony przez Menandra w Arrephorus w wersji:
Kostka niech będzie rzucona. - Źródła: Słowa Cezara jako pierwsi zacytowali:
Plutarch w dziełach: Pompejusz i Cezar
Swetoniusz w dziele Żywotach Cezarów - Inne wersje:
- Iacta alea est!
- Iacta alea esto!
Zobacz też: