Przysłowia hiszpańskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: az:İspan atalar sözləri, lt:Ispanų patarlės ir priežodžiai |
formatowanie automatyczne, dod. cytat |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:EU_location_ESP.png| |
[[Plik:EU_location_ESP.png|mały|Hiszpania na mapie świata]] |
||
'''[[w:Hiszpania|Hiszpania]]''' – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim. |
'''[[w:Hiszpania|Hiszpania]]''' – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim. |
||
* Aby zostać torreadorem musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka. |
* Aby zostać torreadorem musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka. |
||
Linia 26: | Linia 26: | ||
* Nie ma róży bez kolców. |
* Nie ma róży bez kolców. |
||
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.) |
** ''No hay rosa sin espinas.'' (hiszp.) |
||
* Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.<br/ > Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.<br/ > Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko. |
|||
* Umarł król, niech żyje król. |
* Umarł król, niech żyje król. |
||
Linia 36: | Linia 38: | ||
[[ar:أمثال إسبانية]] |
[[ar:أمثال إسبانية]] |
||
[[az:İspan atalar sözləri]] |
[[az:İspan atalar sözləri]] |
||
⚫ | |||
[[bs:Španske poslovice]] |
[[bs:Španske poslovice]] |
||
⚫ | |||
[[cs:Španělská přísloví]] |
[[cs:Španělská přísloví]] |
||
[[de:Spanische Sprichwörter]] |
[[de:Spanische Sprichwörter]] |
Wersja z 16:42, 5 lut 2010
Hiszpania – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim.
- Aby zostać torreadorem musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka.
- Zobacz też: Bóg
- Bóg jest dobrym pracownikiem, ale chętnie pozwala, aby Mu pomagano.
- Chwała idzie za tym, kto przed nią ucieka, a ucieka przed tym, kto ją goni.
- Drzewo poznasz po jego owocach.
- El árbol por el fruto es conocido. (hiszp.)
- Każdy dźwiga swój krzyż.
- Cada uno lleva su cruz. (hiszp.)
- Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
- Nie ma róży bez kolców.
- No hay rosa sin espinas. (hiszp.)
- Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.
Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.
Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
- Umarł król, niech żyje król.
- A rey muerto, rey puesto. (hiszp.)