Charles Baudelaire: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m robot poprawia: eo:Charles Baudelaire |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[ |
[[Plik:Charles_Baudelaire.jpg|thumb|Charles Baudelaire]] |
||
'''[[w:Charles Baudelaire|Charles Baudelaire]]''' (1821–1867) |
'''[[w:Charles Baudelaire|Charles Baudelaire]]''' (1821–1867) – francuski poeta. |
||
* Cały spostrzegany świat jest tylko zbiorem obrazów i faktów. |
* Cały spostrzegany świat jest tylko zbiorem obrazów i faktów. |
||
** Zobacz też: [[świat]] |
** Zobacz też: [[świat]] |
||
Linia 12: | Linia 12: | ||
* Kobieta nie umie oddzielić duszy od ciała. Jest istotą niezłożoną, jak zwierzęta. |
* Kobieta nie umie oddzielić duszy od ciała. Jest istotą niezłożoną, jak zwierzęta. |
||
* |
* „Kochałabym was i zapewniłabym wam wielkość, gdybyście mnie przekonali, że idziemy naprzód mimo woli, nieuchronnie – śpiąc; zdejmijcie z nas odpowiedzialność, zakrycje przed nami upokarzające porównania, ujmijcie historię w sofizmaty, a będziecie się mogli nazywać mędrcami mędrców” |
||
** Znaczenie: sposób myślenia ludzi o autorytetach w sprawach religii wg Baudelaire'a |
** Znaczenie: sposób myślenia ludzi o autorytetach w sprawach religii wg Baudelaire'a |
||
Linia 35: | Linia 35: | ||
** Zobacz też: [[diabeł]] |
** Zobacz też: [[diabeł]] |
||
* Poeta jest podobny księciu na obłoku,<br />Który brata się z burzą, a szydzi z łucznika;<br />Lecz spędzony na ziemię i szczuty co kroku<br />Wiecznie się o swe skrzydła olbrzymie potyka |
* Poeta jest podobny księciu na obłoku,<br />Który brata się z burzą, a szydzi z łucznika;<br />Lecz spędzony na ziemię i szczuty co kroku<br />Wiecznie się o swe skrzydła olbrzymie potyka |
||
** Źródło: ''Albatros'' |
** Źródło: ''Albatros'' |
||
Linia 59: | Linia 59: | ||
{{DEFAULTSORT:Baudelaire Charles}} |
|||
[[Kategoria:Francuscy |
[[Kategoria:Francuscy poeci]] |
||
[[Kategoria: |
[[Kategoria:Francuscy krytycy]] |
||
[[Kategoria:Tłumacze]] |
|||
⚫ | |||
[[bs:Charles Baudelaire]] |
[[bs:Charles Baudelaire]] |
||
⚫ | |||
[[cs:Charles Baudelaire]] |
[[cs:Charles Baudelaire]] |
||
[[de:Charles Baudelaire]] |
[[de:Charles Baudelaire]] |
Wersja z 13:28, 3 gru 2009
Charles Baudelaire (1821–1867) – francuski poeta.
- Cały spostrzegany świat jest tylko zbiorem obrazów i faktów.
- Zobacz też: świat
- Jeśli gwałt, trucizna, sztylet i pożar nie zahaftowały jeszcze swym uciesznym deseniem banalnej kanwy naszego żałosnego istnienia, to dlatego, że dusza nasza, niestety, nie jest dość śmiała...
- Źródło: Kwiaty zła
- Kobieta jest zaproszeniem do szczęścia.
- Zobacz też: kobieta
- Kobieta nie umie oddzielić duszy od ciała. Jest istotą niezłożoną, jak zwierzęta.
- „Kochałabym was i zapewniłabym wam wielkość, gdybyście mnie przekonali, że idziemy naprzód mimo woli, nieuchronnie – śpiąc; zdejmijcie z nas odpowiedzialność, zakrycje przed nami upokarzające porównania, ujmijcie historię w sofizmaty, a będziecie się mogli nazywać mędrcami mędrców”
- Znaczenie: sposób myślenia ludzi o autorytetach w sprawach religii wg Baudelaire'a
- Krytyk ma prawo być z wszystkiego niezadowolony z rozpaczy przez nieistniejące arcydzieło.
- Miłość bardzo przypomina torturę albo zabieg chirurgiczny.(...) Ona albo on będzie wykonawcą, czy katem; drugie pacjentem, albo ofiarą.
- Zobacz też: miłość
- Miłość chce wyjść poza siebie samą, wcielić się w swoją ofiarę, jak zwycięzca w zwyciężonego, a mimo to zachować przywileje zdobywcy.
- Muzyka dziurawi niebo.
- Zobacz też: muzyka
- Największym podstępem szatana jest wmówienie ludziom, że nie istnieje.
- Nie ma już starego Paryża... Kształt miasta zmienia się szybciej, niestety, niż serce śmiertelnika.
- La vieux Paris n'est plus... La forme d'une ville change plus vite, hélas!, que le cœur d'un mortel.
- Znaczenie: o Paryżu
- Zobacz też: Paryż
- Nie należy sądzić, że diabeł kusi jedynie ludzi genialnych. Gardzi zapewne głupcami, ale nie lekceważy ich pomocy. Przeciwnie, pokłada w nich wielkie nadzieje.
- Zobacz też: diabeł
- Poeta jest podobny księciu na obłoku,
Który brata się z burzą, a szydzi z łucznika;
Lecz spędzony na ziemię i szczuty co kroku
Wiecznie się o swe skrzydła olbrzymie potyka- Źródło: Albatros
- Praca jest mniej nudna niż zabawa.
- Zobacz też: praca
- Praca natychmiastowa, nawet zła, warta jest więcej niż marzycielstwo.
- Są pewne kobiety, które są podobne do wstęgi Ligi Honorowej. Nie pożąda się ich już więcej, ponieważ zbrudzili je pewni ludzie.
- Są urzeczenia tak potężne, że mogą być tylko cnotami.
- W miłości irytujące jest to, że jest ona zbrodnią, wymagającą wspólnika.
- W miłości, jak we wszystkich niemal sprawach, zgoda serc jest wynikiem nieporozumienia.
- Zazwyczaj spełnianie obowiązków odpędza strach.
- Zmarszczka: Fala na rzece czaru.
- Życie jest szpitalem, w którym każdy pacjent jest opanowany chęcią zmiany swego łóżka. Są tylko trzy istoty godne szacunku: kapłan, wojownik, poeta. Wiedzieć, zabijać i tworzyć. Wszyscy inni są do obciosania i pańszczyzny, stworzeni do obory, czyli do wykonywania tak zwanych zawodów.
- Zobacz też: życie