Final Fantasy VIII

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Przejdź do nawigacji Przejdź do wyszukiwania

Final Fantasy VIII – japońska gra wideo produkcji firmy Square. Nigdy nie ukazała się w języku polskim. Cytaty zostały przetłumaczone przez wikipedystów.

Squall Leonheart[edytuj]

  • Dlaczego ludzie polegają na sobie? W końcu i tak jesteś zdany tylko na siebie. Potrafię sobie sam poradzić. Mam wszystkie zdolności potrzebne mi do przeżycia. Nie jestem już dzieckiem… To kłamstwo. Nic nie wiem. Jestem zagubiony. Nie chcę polegać na nikim. Jak mogę to zrobić? Niech ktoś mi powie… Ktoś? Więc i tak skończę polegając na innych, mimo wszystko…
    • Why do people depend on each other? In the end you’re on your own. I’m fine by myself now. I have all the skills I need to survive. I’m not a child anymore… That’s a lie. I don’t know anything. I’m confused. I don’t want to depend on anyone. How can I do that? Someone tell me… Someone? So I’ll end up depending on others after all… (ang.)
  • Dobro i zło nie są tym, co oddziela nas od naszych przeciwników. To nasze inne odniesienia, nasze perspektywy, które nas rozdzielają. Obie strony obwiniają się nawzajem. Nie ma dobrej albo złej strony. Po prostu dwie strony z różnymi punktami widzenia.
    • Right and wrong are not what separate us and our enemies. It’s our different standpoints, our perspectives that separate us. Both sides blame one another. There’s no good or bad side. Just two sides holding different views. (ang.)
  • Nieważne./Co za różnica.
    • Whatever (ang.)
    • Opis: odpowiedź Squalla na większość skierowanych do niego pytań czy uwag.
  • – Po prostu chcę być wysłuchana!
    – To idź pogadać ze ścianą.
    • – I just want to be listen!
      – Then go talk to the wall.
      (ang.)
    • Opis: Quistis próbująca się otworzyć przed Squallem po balu w Balamb Garden, zostaje zripostowana przez niego w jego stylu.

Czarownica Edea[edytuj]

  • … Nędznicy. Bezwstydni, plugawi nikczemnicy. Jak celebrujecie moje wyniesienie, z taką radością. Wychwalając tę samą, którą potępialiście przez pokolenia. Czyż nie macie wstydu? Co stało się ze złą, niemiłosierną czarownicą z waszych fantazji? Zimnokrwistym tyranem, który wyrżnął niezliczoną liczbę mężczyzn i zniszczył wiele narodów? Gdzież ona teraz jest? Stoi przed waszymi oczami, by stać się waszą nową władczynią. Ha ha ha ha ha!
    • … Lowlifes… Shameless filthy wretches. How you celebrate my ascension with such joy. Hailing the very one whom you have condemned for generations. Have you no shame? What happened to the evil, ruthless sorceress from your fantasies? The cold – blooded tyrant that slaughtered countless men and destroyed many nations? Where is she now? She stands before your very eyes to become your new ruler. Ha ha ha ha ha! (ang.)