Przejdź do zawartości

Dyskusja użytkownika:81.190.239.156

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Najnowszy komentarz napisała 14 lat temu Alessia w wątku Re

Re

[edytuj]

Proszę podać weryfikowalne źródło. Alessia, dyskusja 23:25, 10 mar 2011 (CET)Odpowiedz

Re

[edytuj]

Szanowna Alessio, tym źródłem jest wola autora aforyzmu i żebyś mogła je zweryfikować, musiałabyś mieć dostęp do prywatnej korespondencji z panem Fabrizio Caramagna:) Ponieważ bardzo cenię ludzi, którzy bezinteresownie poświęcają swój czas na działania prospołeczne, a takim dziełem jest wiki, pozwolę sobie przesłać ci poniżej fragment korespondencji pana Fabrizio Caramagna, myślę, że autor nie miałby nic przeciwko temu. Proszę tylko o nierozpowszechnianie tej prywatnej korespondencji. A swoją drogą to nie pierwszy tego typu problem, który jest wynikiem pewnego paradoksu. Projekt wiki jest tworem internetowym, czyli nieco wirtualnym. Internet żyje już swoim własnym życiem niezależnie od źródeł pisanych, a częstokroć jest od nich o wiele bogatszy. Dlatego często jest problem żeby weryfikować wpis na wiki w źródłach pisanych. Aforyzmy pana Fabrizio Caramagna nie zostały jeszcze wydane w języku polskim i praktycznie można je znaleźć po polsku jedynie na wikicytatach. Na dobrą sprawę nie możesz mieć nawet pewności, czy te cytaty są w ogóle autorstwa Fabrizio Caramagna. Wprawdzie ich włoskie i angielskie wersje są na stronie:http://aforisticamente.wordpress.com/about-me-2/ ale tłumaczenia autorstwa polskiego aforysty pana Majewskiego są tylko na wikicytatach. Mam nadzieję, że moje wyjaśnienia przydadzą Ci się. Pozdrawiam serdecznie. Artur PS Fragment list Fabrizio Caramagna z prośbą o poprawienie cytatu: "Only a problem. My first aphorism in Wikiquote it's very difficult to traslate. I know it!

"Se sparissero le citazioni all'improvviso, conosceremmo il vero peso delle biblioteche". Citazioni is in english "quotes" and "copy" and "plagiarism". It's not "anthology" - w wyniku tej uwagi cytat został ostatecznie przetłumaczony na: "Gdyby nagle zniknęły cytaty, poznalibyśmy prawdziwą wagę bibliotek"

Dziękuję za tak obszerne wyjaśnienie, choć niezupełnie przekonujące. Szczerze mówiąc, każdy może się tu podać nawet za sekretarza papieża... bo takim właśnie tworem jest Internet, dlatego ważne jest, by podawać wiarygodne i weryfikowalne źródła przy zmianach, które mogą się okazać kontrowersyjne. Czy możesz w takim razie dodać do cytatów ich oryginalne (włoskie) brzmienie?
Odpowiadamy na ogół na stronie dyskusji użytkownika, z którym prowadzimy rozmowę. :) Pozdrawiam. Alessia, dyskusja 00:07, 12 mar 2011 (CET)Odpowiedz