V jak vendetta

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
(Przekierowano z V jak Vendetta)
Skocz do: nawigacja, szukaj

V jak vendetta (w polskiej telewizji emitowany jako W jak wendeta; ang. V for Vendetta) – niemiecko-brytyjsko-amerykański film fabularny z 2006 r. Autorami scenariuszabracia Wachowscy i Alan Moore.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Evey[edytuj]

  • Artyści mówią kłamstwa by przekazać prawdę, a politycy kłamią by ją ukryć.
  • Bóg jest w kroplach deszczu.
  • Kraj nie potrzebuje budynków, potrzebuje nadziei.
  • Nie rozumiem. Jesteś najważniejszą osobą w moim życiu, a ja prawie nic o tobie nie wiem.

V[edytuj]

  • A zatem ukryłem swoją nikczemność,
    słowem skradzionym z Pisma Świętego.
    I świętego udaje, diabłem będąc.
    • Inne tłumaczenie: Tak ubarwiwszy nagą mą niecnotę,
      zbutwiałym w słowie z Biblii wyskubanym,
      świętym się wydam gdym w gruncie szatanem.
    • And thus I clothe my naked villainy,
      With odd old ends stolen forth from holy writ,
      And seem a saint, when most I play the devil.
      (ang.)
    • Źródło: William Shakespeare, Ryszard III, akt 1, scena 3
  • Jak to się stało? Kogo obwiniać? Są osoby mniej i bardziej winne. Te ostatnie za to odpowiedzą. Ale tak naprawdę – jeśli szukacie winnych – to wystarczy przejrzeć się w lustrze.
  • Jeśli nie potrafiłbym tańczyć, nie chciałbym być przy twojej rewolucji.
    • If I can’t dance, I don’t want to be in your revolution. (ang.)
  • Najpierw też myślałem, że to nienawiść. Znałem tylko ją, tworzyła mój świat, więziła, uczyła jeść, pić, oddychać. Myślałem, że umrę z tą nienawiścią w żyłach.
  • Obywatele nie powinni obawiać się rządu, to rząd powinien obawiać się obywateli.
    • People should not be afraid of their governments. Governments should be afraid of their people. (ang.)
  • Pamiętaj, pamiętaj, dzień piąty listopada, spisek prochowy i zdradę. Nie widzę powodów, by proch i zdrada zostały kiedykolwiek zapomniane.
    • Remember, remember, the fifth of November, gunpowder treason and plot. I know of no reason why the gunpowder treason should ever be forgot. (ang.)
  • Pod tą maską kryje się coś więcej niż ciało... Pod tą maską kryje się idea, panie Creedy, a idee są kuloodporne.
    • Beneath this mask there is more than flesh. Beneath this mask there is an idea, Mr. Creedy, and ideas are bulletproof. (ang.)
  • Pod tą maską kryje się twarz, ale to nie jestem ja. Nie jestem tą twarzą, tak jak nie jestem ukrytymi pod skórą mięśniami i kośćmi.
  • Rewolucja bez tańca jest niewarta zachodu.
  • Są tu 872 piosenki. Słuchałem wszystkich, ale przy żadnej nie tańczyłem.
  • Ten świat, którego jestem częścią, który pomagałem tworzyć, dziś się skończy.
  • Voilà! Przed twymi oczami stoi skromny weteran wodewili, przez zmienne koleje losu obsadzany zarówno jako ofiara jak i oprawca. Jego oblicze nie jest przejawem próżności, jest jednak pozostałością umilkłego głosu wołającego tłumu. Nadszedł czas, irytacja z odwagą na ramieniu odradza się jak feniks z popiołów i zaprzysięga zemstę szkodnikom żądnym władzy, synom przemocy żerującym na wolnej woli narodu. Jedynym werdyktem jest zemsta. Vendetta, z wielkiej potrzeby, złożona w ofierze z prośbą, by któregoś dnia doprowadziła w swej czujności i prawości do zwycięstwa. Prawdę mówiąc, ten potok słów powoli zbacza z obranych celów, więc pozwól mi dodać, że bardzo miło Cię poznać i możesz nazywać mnie V.
    • Voilà! In view, a humble vaudevillian veteran, cast vicariously as both victim and villain by the vicissitudes of fate. This visage, no mere veneer of vanity, is a vestige of the vox populi, now vacant, vanished. However, this valorous visitation of a bygone vexation stands vivified, and has vowed to vanquish these venal and virulent vermin vanguarding vice and vouchsafing the violently vicious and voracious violation of volition. The only verdict is vengeance; a vendetta held as a votive, not in vain, for the value and veracity of such shall one day vindicate the vigilant and the virtuous. Verily, this vichyssoise of verbiage veers most verbose, so let me simply add that it’s my very good honour to meet you and you may call me V. (ang.)
  • Wolność! Na zawsze!
    • Freedom! Forever! (ang.)

Inne[edytuj]

  • Po pierwszym pocałunku wiedziałam, że już nigdy nie chcę całować innych warg.
  • Pamiętam, jak słowa zaczynały zmieniać znaczenie. Pamiętam, jak „inni” stawał się synonimem groźnego.
    • Opis: fragmenty listu biograficznego Valerie.
  • Siłą prawdy ja, człowiek żyjący, podbiłem wszechświat.
    • Inne tłumaczenie: Mocą prawdy żyjąc, żywy podbiłem wszechświat.
    • Vi Veri Veniversum Vivus Vici. (łac.)
    • Opis: napis na lustrze, cytat z Tragicznych dziejów doktora Fausta, dramatu Christophera Marlowe’a.

Dialogi[edytuj]

Evey: Kim jesteś?
V: „Kim jesteś” jest jedynie formą pochodną od funkcji „czym jesteś”. A czym jestem? Człowiekiem w masce.
Evey: To akurat widzę.
V: Oczywiście, że widzisz. Nie kwestionuję mocy twojej obserwacji... Zauważam tylko pewien paradoks pytania zamaskowanego człowieka „kim jest”.
Evey: Tak, jasne.

Finch: Kim on był?
Evey: Był Edmondem Dantès. Był też moim ojcem... I moją matką, moim bratem, moim przyjacielem. Był tobą i mną. Był nami wszystkimi.

Evey: Nie chcę, żebyś umierał.
V: To jest najpiękniejszy dar, jaki mogłem od Ciebie otrzymać.

V: Przemoc też może służyć dobru.
Evey: O czym ty mówisz?!
V: O sprawiedliwości!