Titanic (film)

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Titanic, dramat filmowy z roku 1997; scenariusz i reżyseria: James Cameron

  • Wyprowadź go w morze, panie Murdoch.
    • Take her to sea Mr. Murdoch (ang.)
    • Postać: kapitan Smith
  • Żegnajcie, żegnajcie! Nigdy was nie zapomnę!
    • Goodbye! Goodbye! I will never forget you! (ang.)
    • Postać: Fabrizio
  • – Płynę do Ameryki, ha!
    – Nie! To Titanic płynie do Ameryki, i to za pięć minut!
    • – I'm going to America, ha!
      – No! Titanic is going to America. In five minutes! (ang.)
    • Postać: Fabrizio i barman
  • Widzę już Statuę Wolności! Bardzo małą, oczywiście.
    • I can see the Statue of Liberty. It's very small of course. (ang.)
    • Postać: Fabrizio
  • Jestem panem świata!
    • I'm king of the world! (ang.)
    • Postać: Jack Dawson
  • Wolę być jego dziwką niż Twoją żoną!
    • Rose DeWitt Bukater do narzeczonego, podczas tonięcia Titanica, gdy ten chciał zatrzymać ją, aby nie szukała Jacka.
  • Należało do mnie! Niesamowite! Wygląda dokładnie tak samo,jak kiedy widziałam je po raz ostatni! Tylko odbicie troszeczkę się zmieniło.
    • This was mine. How extraordinary! And it looks the same as when I last used it.... The reflection's changed a bit. (ang.)
    • Postać: Rose Calvert
  • Minęły osiemdziesiąt cztery lata, a ja nadal pamiętam zapach świeżej farby. Zastawa była nowiusieńka, a pościel jeszcze nigdy nie używana. Titanic był nazywany Statkiem Marzeń,i rzeczywiście nim był.
    • It's been 84 years, and I can still smell the fresh paint. The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was called the Ship of Dreams, and it was. It really was. (ang.)
    • Postać: Rose Calvert
  • Potem, siedmiuset ludzi w łodziach mogło jedynie czekać. Czekać na śmierć, czekać na przeżycie, czekać na rozgrzeszenie, które nigdy nie nadeszło.
    • Afterward, the seven hundred people in the boats had nothing to do but wait: wait to die, wait to live, wait for an absolution which would never come. (ang.)
    • Postać: Rose Calvert
  • Serce kobiety to ocean tajemnic.
    • Rose Calvert
  • – Niedawno spałem pod mostem.
– Dziś podróżuję na królowej morza, pijąc szampana w tym towarzystwie.

Życie to dar. Nie możesz go zmarnować. Nigdy nie wiesz co się jutro może zdarzyć. I uczysz się łapać życie takim, jakie jest. Każdy dzień musi być ważny.

– Dobrze powiedziane.
– Świetnie!
– No to za ten ważny dzień.
– Za ten ważny dzień.
    • Jack Dawson, uczestnicy przyjęcia
  • – O co tyle rozgłosu? Nie wygląda na większy od Mauretanii.
    – Możesz sobie być zblazowana Rose,ale nie doceniasz Titanica! Jest o sto stóp dłuższy i dużo bardziej luksusowy niż Mauretania.
    • – It doesn't look any bigger than the Mauritania.
      – You can be blasé about some things, Rose, but not about Titanic. It's over a hundred feet longer than the Mauritania and far more luxurious. (ang.)
    • Postacie: Rose DeWitt Bukater, Caledon Hockley
  • – Więc to jest ten statek nazywany niezatapialnym?
    – On jest nie do zatopienia. Nawet Bóg by tego nie mógł zrobić.
    • – So this is the ship they say is unsinkable.
      – It is unsinkable. God himself couldn't sink this ship. (ang.)
    • Postacie: Ruth DeWitt Bukater, Jack Dawson
  • – Jesteś szalony!
    – Wszyscy to mówią, ale z całym szacunkiem, to nie ja stoję zawieszony na barierce rufowej.
    • – You're crazy!
      – That's what everybody says, but with all due respect miss, I'm not the one hanging off the back of a ship here. (ang.)
    • Postacie: Rose DeWitt Bukater, Jack Dawson
  • – Wydaje mi się, że rumienisz się, panie artysto wielki. Nie wyobrażam sobie zarumienionego Moneta.
    – On malował krajobrazy.
    • – I believe you are blushing, Mr. Big Artiste. I can't imagine Monsieur Monet blushing.
      – He does landscapes. (ang.)
    • Postacie: Rose DeWitt Bukater, Jack Dawson
  • Prasa zna już rozmiar Titanica, teraz chcę, by doznała zdumienia jego prędkością. Musimy im dać jakiś temat do opisania. Dziewiczy rejs Titanica musi trafić na czołówki gazet!
    • The press knows the size of Titanic, now I want them to marvel at her speed, too. We must give them something new to print. And the maiden voyage of Titanic must make headlines! (ang.)
    • Postać: Bruce Ismay
  • Muzyka nawet przy tonięciu. Teraz widzę, że to pierwsza klasa.
    • Music to drown by. Now I know I'm in first class. (ang.)
    • Postać: Tommy Ryan
  • – Pompy dadzą nam trochę kupionego czasu, lecz będą to jedynie minuty. Od teraz nie ważne, co zrobimy – Titanic pójdzie na dno.
    – Ale ten statek nie może zatonąć!
    – Jest zrobiony z żelaza. Zapewniam pana, może. I zatonie z całą pewnością.
    • – The pumps will buy you time, but minutes only. From this moment, no matter what we do, Titanic will founder.
      – But this ship can't sink!
      – She is made of iron, sir. I assure you, she can. And she will. It is a mathematical certainty. (ang.)
    • Postacie: Thomas Andrews, Bruce Ismay
  • – Ile dusz na pokładzie, panie Murdock?
    – Dwa tysiące dwieście, panie kapitanie.
    – Cóż, jednak trafi pan na czołówki gazet, panie Ismay.
    • – How many souls on board, Mr. Murdoch?
      –2,200 souls on board, sir.
      – Well, I believe you may get your headlines, Mr. Ismay. (ang.)
    • Postacie: kapitan Smith, oficer Murdock
  • – Panie Andrews! Widziałam tę górę lodową, a teraz widzę to w pańskich oczach. Proszę powiedzieć prawdę.
    – W ciągu godziny wszystko to, co tu widzisz, znajdzie się na dnie Atlantyku. Proszę jak najszybciej udać się do szalupy!
    • – Mr. Andrews! I saw the iceberg, and I see it in your eyes... please, tell me the truth!
      – In another hour, all of this, all you see here... will be at the bottom of the Atlantic.Please get to a lifeboat as fast as you can! (ang.)
    • Postacie: Rose DeWitt Bukater, Thomas Andrews.
  • – Przepraszam panie Andrews, ale policzyłam szalupy i wydaje mi się, że na pokładzie nie ma wystarczającej ich ilości.
    – W rzeczywistości, dla połowy. Nic nie ujdzie pani uwadze. Zamierzałem wstawić tu więcej szalup, lecz podniosły się głosy, że zaśmieci to pokład.
    – Strata miejsca. Ten statek jest niezatapialny.
    • – Excuse me, Mr. Andrews, but I've been doing the math in my head and it seems that with the number of people there are on board, there aren't enough lifeboats.
      – Not enough by half actually. Gosh, Rose, you miss nothing do you? I had originally intended for there to be more, but it was thought by some that it would make the decks seem too cluttered.
      – A waste of space as it is on an unsinkable ship. (ang.)
    • Postacie: Rose DeWitt Bukater, Thomas Andrews, Caledon Hockley
  • – Kocham cię, Jack!
    – Nie rób tego, nie żegnaj się!
    – Tak mi zimno....
    – Przeżyjesz, będziesz miała mnóstwo dzieciaków, będziesz patrzeć, jak dorastają. Umrzesz jako stara babcia we własnym ciepłym łóżku. Nie tutaj, nie tej nocy. Rozumiesz mnie? Wygrana tego biletu dała mi najlepszą rzecz, jaką mogłem spotkać – ciebie. Jestem wdzięczy za to, wdzięczny jestem losowi. Musisz zrobić dla mnie przysługę. Obiecaj mi że przeżyjesz. Że nie poddasz się, bez względu na to, co się zdarzy, nie ważne jak beznadziejna sytuacja. Obiecaj mi, Rose, i nigdy nie złam przysięgi.
    – Obiecuję
    – Nigdy się nie poddaj.
    – Nie poddam się, Jack. Nie poddam się.
    • – I love you Jack.
      – Don't you do that, don't say your good – byes.
      – I'm so cold.
      You're gonna go on, and make lots of babies, and watch them grow. You're gonna die an old lady, warm in her bed. Not here, not this night. Do you understand me? Winning that ticket, Rose, was the best thing that ever happened to me... it brought me to you. And I'm thankful for that, Rose. I'm thankful. You must do me this honor, Rose. Promise me you'll survive. That you won't give up, no matter what happens, no matter how hopeless. Promise me now, Rose, and never let go of that promise.
      – I promise.
      – Never let go.
      I'll never let go. I'll never let go, Jack. (ang.)
    • Postacie: Rose DeWitt Bukater, Jack Dawson
  • Ufasz mi?
– Ufam.

Dobrze. Otwórz oczy. Ja lecę. Jack! Przybądź, Józefino, Swą latającą maszyną W górę leć, w górę leć. To był ostatni zachód słońca na Titanicu. Nadchodzi zmierzch. Noc, kiedy zatonął. Jeszcze tylko sześć godzin. Smith stoi tutaj, w ręku trzyma|pieprzony meldunek o górze lodowej. I każe zwiększyć szybkość. 26 lat doświadczenia nic mu nie pomogło. Sądzi, że jeśli pojawi się coś dużego, zobaczy to i zdąży ominąć. Ale statek jest zbyt wielki, a ster zbyt mały, by szybko skręcić. Jego cała wiedza jest tu na nic...

    • Jack Dawson, Rose Dewitt Bukater

Zobacz też:

W innych językach