Queer as Folk (wersja amerykańska)

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów

Queer as Folk – amerykański serial emitowany w latach 2000–2005, stanowiący połączenie komedii, dramatu i filmu obyczajowego. Powstał na podstawie brytyjskiego serialu pod tym samym tytułem.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznane za wulgarne.
  • To, co musicie wiedzieć, to to, że zawsze chodzi o seks.
    • Postać: Michael.
    • Opis: pierwsze zdanie pierwszego odcinka
  • Mówią, że mężczyzna myśli o seksie co 28 sekund. Oczywiście heterycy. Geje myślą o tym co 9.
    • Postać: Michael.
  • – Co ci się nie podoba w tym miejscu?
    – Miałem już każdego faceta stąd.
    • – What’s wrong with here?
      – I’ve had everyone in here.
      (ang.)
    • Postacie: Michael i Brian
  • – Nie jestem dzieckiem, niedługo skończę osiemnaście lat. To oznacza, że będę mógł głosować, wziąć ślub czy pójść do wojska.
    – Mam nadzieję, że nie tego samego dnia.
    • – I’m not a child. I’m turning 18 soon. That means I can vote, and get married, and join the army.
      – Hopefully not on the same day.
      (ang.)
    • Postacie: Justin i Emmett
  • – Odpoczynek w łóżku jest ważną częścią każdego powrotu do zdrowia.
    – Dzięki, Doogie Howserze.
    • – Bed rest is an important part of every recovery.
      – Thank you, Doogie Howser.
      (ang.)
  • Mógłbym umówić cię z moją siostrą. Z tym że ona wygląda jak ja w sukience...
    • I could fix you up with my sister... Only, she looks like me in a dress. (ang.)
    • Postać: Ted
  • To nie kłamstwo, jeśli oni zmuszają cię, byś kłamał. Jeśli jedyną prawdą, którą mogą zaakceptować, jest ich własna prawda.
    • It's not lying if they make you lie. If the only truth they can accept is their own. (ang.)
    • Postać: Brian
  • To żałosne – moje ekranowe imię jest zabawniejsze od tego, co robię.
    • It’s pathetic. My screen name has more fun than I do. (ang.)
    • Postać: Emmett
  • – Co ty wyprawiasz?
    – Oprowadzam moją przyjaciółkę, Daphne, po twoim mieszkaniu.
    – To nie Biały Dom. Nie sypiał tutaj George Washington.
    – Jest jedynym, który tutaj nie sypiał...
    • – What are you doing?
      – Giving my friend Daphne a tour of your house.
      – This isn’t the White House. George Washington hasn’t slept here.
      – He's the only guy who hasn’t.
      (ang.)
    • Postacie: Brian i Justin
  • – Pieprzyłeś się z mordercą?
    – No i co z tego? Użyłem prezerwatywy.
    (do Michaela) – Cóż, twoja gadka o bezpiecznym seksie jednak się opłaciła.
    • – You fucked a murderer?
      – What’s the big deal? I used a condom.
      – Well, your safe sex lecture paid off.
      (ang.)
    • Postacie: Michael, Hunter i Brian
  • – Ilu facetów zaliczasz w ciągu miesiąca?
    – Dwudziestu, może z trzydziestu. Ale co to ma do rzeczy?
    – To, że dupczenie wszystkiego, co się rusza, jest twoją charakterystyczną cechą i naszą najlepszą linią obrony.
    • – How many tricks do you have a month?
      –20, 30. What does the number of guys I do have to do with it?
      – Well for once, the fact that you screw everything that moves is your finest quality and our best defense.
      (ang.)
    • Postacie: Melanie (prawnik Briana) i Brian
    • Opis: o linii obroni w procesie, w którym Brian został oskarżony o zgwałcenie podwładnego
  • Bóg pisze scenariusze, kochanie, ja jedynie je odczytuję.
    • God writes the script, sweetie. I just say the lines. (ang.)
    • Postać: Marilyn
  • Kim ty jesteś? Jakiś pan Teflon? Żadne gówno się ciebie nie trzyma!
    • What are you? Mr. Teflon? Shit just never sticks to you. (ang.)
    • Postać: Melanie
  • – Byłeś kiedyś na randce?
    – Raz. Skończyło się na tym, że pieprzyłem kelnera.
    • – Have you ever been on a date?
      – One. I ended up fucking the waiter.
      (ang.)
    • Postacie: Michael i Brian
  • Nie wierzę w miłość, wierzę w pieprzenie. To szczere i skuteczne – dostajesz maksimum przyjemności przy minimum całego tego gówna z podrywem.
    • I don’t believe in love, I believe in fucking. It’s honest, it’s efficient – you get in and out with a maximum of pleasure and a minimum of bullshit. (ang.)
    • Postać: Brian
  • – Nie chcę być świętym! Chcę być bezwzględnym, bezdusznym dupkiem, pieprzącym bez wyrzutów sumienia każdego, kogo chce!
    – Przykro mi, ta posada już jest zajęta.
    • – I don’t wanna be a saint. I wanna be a ruthless, heartless shit who fucks whoever he wants without conscience or remorse.
      – I’m sorry, that position’s already been filled.
      (ang.)
    • Postacie: Michael i Brian
  • Lubię kutasy! Lubię, jak mnie pieprzą! Chcę robić laski! Lubię robić laski, jestem w tym dobry.
    • I like dick. I wanna get fucked by dick. I wanna suck dick. I like sucking dick, and I’m good at it too. (ang.)
    • Postać: Justin.
    • Opis: podczas wizyty u psycholog
  • Skoro wrócił panu słuch, proszę posłuchać... Ciota mówi: pierdol się!
    • Well listen up, now that your hearing has returned... This queer says fuck you. (ang.)
    • Postać: Justin
    • Opis: do nauczyciela, który udaje, że nie usłyszał, jak Justina nazwano „ciotą”
  • Nie ma, kurwa, mowy, żeby pierdolone plemniki Briana Kinney’ego płynęły żabką wzdłuż mojego jajowodu!
    • There’s no fucking way Brian Kinney’s fucking sperm are doing the breaststroke in my fallopian tube. (ang.)
    • Postać: Melanie
    • Opis: o sztucznym zapłodnieniu jej przez Briana.
W innych językach