Queer as Folk (wersja amerykańska)
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Queer as Folk – amerykański serial emitowany w latach 2000–2005, stanowiący połączenie komedii, dramatu i filmu obyczajowego. Powstał na podstawie brytyjskiego serialu pod tym samym tytułem.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznane za wulgarne.
- To, co musicie wiedzieć, to to, że zawsze chodzi o seks.
- Postać: Michael.
- Opis: pierwsze zdanie pierwszego odcinka
- Mówią, że mężczyzna myśli o seksie co 28 sekund. Oczywiście heterycy. Geje myślą o tym co 9.
- Postać: Michael.
- – Co ci się nie podoba w tym miejscu?
– Miałem już każdego faceta stąd.- – What’s wrong with here?
– I’ve had everyone in here. (ang.) - Postacie: Michael i Brian
- – What’s wrong with here?
- – Nie jestem dzieckiem, niedługo skończę osiemnaście lat. To oznacza, że będę mógł głosować, wziąć ślub czy pójść do wojska.
– Mam nadzieję, że nie tego samego dnia.- – I’m not a child. I’m turning 18 soon. That means I can vote, and get married, and join the army.
– Hopefully not on the same day. (ang.) - Postacie: Justin i Emmett
- – I’m not a child. I’m turning 18 soon. That means I can vote, and get married, and join the army.
- – Odpoczynek w łóżku jest ważną częścią każdego powrotu do zdrowia.
– Dzięki, Doogie Howserze.- – Bed rest is an important part of every recovery.
– Thank you, Doogie Howser. (ang.)
- – Bed rest is an important part of every recovery.
- Mógłbym umówić cię z moją siostrą. Z tym że ona wygląda jak ja w sukience...
- I could fix you up with my sister... Only, she looks like me in a dress. (ang.)
- Postać: Ted
- To nie kłamstwo, jeśli oni zmuszają cię, byś kłamał. Jeśli jedyną prawdą, którą mogą zaakceptować, jest ich własna prawda.
- It's not lying if they make you lie. If the only truth they can accept is their own. (ang.)
- Postać: Brian
- To żałosne – moje ekranowe imię jest zabawniejsze od tego, co robię.
- It’s pathetic. My screen name has more fun than I do. (ang.)
- Postać: Emmett
- – Co ty wyprawiasz?
– Oprowadzam moją przyjaciółkę, Daphne, po twoim mieszkaniu.
– To nie Biały Dom. Nie sypiał tutaj George Washington.
– Jest jedynym, który tutaj nie sypiał...- – What are you doing?
– Giving my friend Daphne a tour of your house.
– This isn’t the White House. George Washington hasn’t slept here.
– He's the only guy who hasn’t. (ang.) - Postacie: Brian i Justin
- – What are you doing?
- – Pieprzyłeś się z mordercą?
– No i co z tego? Użyłem prezerwatywy.
(do Michaela) – Cóż, twoja gadka o bezpiecznym seksie jednak się opłaciła.- – You fucked a murderer?
– What’s the big deal? I used a condom.
– Well, your safe sex lecture paid off. (ang.) - Postacie: Michael, Hunter i Brian
- – You fucked a murderer?
- – Ilu facetów zaliczasz w ciągu miesiąca?
– Dwudziestu, może z trzydziestu. Ale co to ma do rzeczy?
– To, że dupczenie wszystkiego, co się rusza, jest twoją charakterystyczną cechą i naszą najlepszą linią obrony.- – How many tricks do you have a month?
–20, 30. What does the number of guys I do have to do with it?
– Well for once, the fact that you screw everything that moves is your finest quality and our best defense. (ang.) - Postacie: Melanie (prawnik Briana) i Brian
- Opis: o linii obroni w procesie, w którym Brian został oskarżony o zgwałcenie podwładnego
- – How many tricks do you have a month?
- Bóg pisze scenariusze, kochanie, ja jedynie je odczytuję.
- God writes the script, sweetie. I just say the lines. (ang.)
- Postać: Marilyn
- Kim ty jesteś? Jakiś pan Teflon? Żadne gówno się ciebie nie trzyma!
- What are you? Mr. Teflon? Shit just never sticks to you. (ang.)
- Postać: Melanie
- – Byłeś kiedyś na randce?
– Raz. Skończyło się na tym, że pieprzyłem kelnera.- – Have you ever been on a date?
– One. I ended up fucking the waiter. (ang.) - Postacie: Michael i Brian
- – Have you ever been on a date?
- Nie wierzę w miłość, wierzę w pieprzenie. To szczere i skuteczne – dostajesz maksimum przyjemności przy minimum całego tego gówna z podrywem.
- I don’t believe in love, I believe in fucking. It’s honest, it’s efficient – you get in and out with a maximum of pleasure and a minimum of bullshit. (ang.)
- Postać: Brian
- – Nie chcę być świętym! Chcę być bezwzględnym, bezdusznym dupkiem, pieprzącym bez wyrzutów sumienia każdego, kogo chce!
– Przykro mi, ta posada już jest zajęta.- – I don’t wanna be a saint. I wanna be a ruthless, heartless shit who fucks whoever he wants without conscience or remorse.
– I’m sorry, that position’s already been filled. (ang.) - Postacie: Michael i Brian
- – I don’t wanna be a saint. I wanna be a ruthless, heartless shit who fucks whoever he wants without conscience or remorse.
- Lubię kutasy! Lubię, jak mnie pieprzą! Chcę robić laski! Lubię robić laski, jestem w tym dobry.
- I like dick. I wanna get fucked by dick. I wanna suck dick. I like sucking dick, and I’m good at it too. (ang.)
- Postać: Justin.
- Opis: podczas wizyty u psycholog
- Skoro wrócił panu słuch, proszę posłuchać... Ciota mówi: pierdol się!
- Well listen up, now that your hearing has returned... This queer says fuck you. (ang.)
- Postać: Justin
- Opis: do nauczyciela, który udaje, że nie usłyszał, jak Justina nazwano „ciotą”
- Nie ma, kurwa, mowy, żeby pierdolone plemniki Briana Kinney’ego płynęły żabką wzdłuż mojego jajowodu!
- There’s no fucking way Brian Kinney’s fucking sperm are doing the breaststroke in my fallopian tube. (ang.)
- Postać: Melanie
- Opis: o sztucznym zapłodnieniu jej przez Briana.