Pulp Fiction
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Pulp Fiction – amerykańska komedia sensacyjna z 1994 roku; reż. Quentin Tarantino.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznane za wulgarne.
- – Kocham cię, Dziubasku.
– Kocham cię, Misiu‐Pysiu. Wszyscy zachować spokój! To napad!
– Niech któryś z was tylko, kurwa, drgnie, a rozpierdolę jak ostatniego skurwiela!- – I love you, Pumpkin.
– I love you, Honey Bunny. Everybody be cool this is a robbery!
– Any of you fuckin' pricks move and I'll execute every motherfucking last one of you! ('ang.') - Postacie: Ringo, Yolanda
- – I love you, Pumpkin.
- W tej branży jest od chuja nierealnie myślących skurwieli, przekonanych, że ich dupa zestarzeje się tak jak wino. Jeśli myślisz, że skwaśnieje, to dobrze myślisz. Jeśli myślisz, że z wiekiem szlachetnieje – to źle myślisz.
- You see, this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers. Motherfuckers who thought their ass would age like wine. If you mean it turns to vinegar... it does. If you mean it gets better with age... it don't. (ang.)
- Postać: Marsellus Wallace
- Shake za pięć dolarów? Nie dolewacie tam czasem bourbona?
- That's five dollars? You don't put bourbon in it or nothin'? (ang.)
- Postać: Vincent Vega
- – Czym jest cud?
– Aktem Boga.
– A czym jest „akt Boga”?
– Kiedy niemożliwe staje się możliwe. Dzisiejszy ranek jednak pod to nie podpada.
– Nie, Vincent, źle rozumujesz. Bóg może zatrzymać kule, zmienić colę w pepsi, znaleźć moje kluczyki... Ale nie o to chodzi. To nieważne, czy był to cud spełniający wymogi cudu. Ważne jest to, że Bóg wmieszał się w nasze sprawy.
– Ale dlaczego?
– Tego, kurwa, nie wiem.- – What is a miracle, Vincent?
– Act of God.
– And what's an act of God?
– When, um, God makes the impossible possible. But this morning... I don't think qualifies.
– Hey, Vincent. See, that shit don't matter. You're judging this shit the wrong way. And it could be God stopped the bullets or he changed Coke to Pepsi, found my fuckin' car keys. You don't judge shit like this based on merit. Now, whether or not what we experienced... was an according – to – Hoyle miracle is insignificant. But what is significant is, I felt the touch of God. God got involved.
– But why?
– Well, that's what's fuckin' with me: I don't know why. (ang.) - Postacie: Jules Winnfield i Vincent Vega
- – What is a miracle, Vincent?
- Pierdolony zegarek po moim ojcu... Wiesz, ile tata przeżył, żeby mi go dać? Powiem ci tylko, że dużo przeżył...
- Fabienne, where's my father's fucking watch? Do you have any idea what he had to go through to get me that watch? I don't have time to go into it, but he went through a lot. (ang.)
- Postać: Butch
- – Czyj to motocykl?
– To nie motocykl, to chopper.
(...)
– Czyj to chopper?
– Zeda.
– Kto to jest Zed?
– Zed zszedł, kochanie, Zed zszedł.- – Whose motorcycle is this?
– It's a chopper, baby.
(...)
– Whose chopper is this?
– Zed's.
– Who's Zed?
– Zed's dead, baby, Zed's dead. (ang.) - Postacie: Butch i Fabienne
- – Whose motorcycle is this?
- – Wszystko OK?
– Nie. Kurewsko daleko od OK.
– Co dalej?
– Co dalej? Powiem ci, co dalej. Zamówię kilku czarnuchów, żeby popracowali nad nim z obcęgami i palnikiem. Słyszysz, co mówię, buraku? Jeszcze z tobą nie skończyłem! Zrobię ci z dupy jesień średniowiecza!- – You okay?
– No, man. I am pretty fuckin' far from okay.
– What now?
– What now? Let me tell you what now. I'm gonna call a couple of hard, pipe – hittin' niggers to go to work on the "homes" here, with a pair of pliers and a blowtorch. You hear me talkin' hillbilly boy? I ain't through with you by a damn sight. I'm gonna get medieval on your ass. (ang.) - Postać: Marsellus Wallace i Butch
- – You okay?
- – Chcesz bekonu?
– Nie jem wieprzowiny.
– Jesteś Żydem?
– Nie lubię świniny.
– Czemu?
– Nie jadam plugawych zwierząt.
– Ale bekon jest pyszny. Schabowe są pyszne.
– Szczur może też, ale nie wezmę skurwiela do ust. Świnie śpią i ryją w gównie. Nie jadam tak durnych zwierząt.
– A pies? Zjada własne gówna.
– Psów też nie jadam.- – Want some bacon?
– No, man, I don't eat pork.
– Are you Jewish?
– I ain't Jewish; I just don't dig on swine, that's all.
– Why not?
– Pigs are filthy animals. I don't eat filthy animals.
– Yeah, but bacon tastes good. Pork chops taste good.
– Sewer rat may taste like pumpkin pie, but I'd never know... 'cause I wouldn't eat the filthy motherfuckers. Pigs sleep and root in shit. That's a filthy animal. I ain't eatin' nothin' ain't gotsense enough to disregard its own feces.
– What about a dog? Dog eats its own feces.
– I don't eat dog either. (ang.) - Postacie: Vincent i Jules
- – Want some bacon?
- – Wiesz, jak w Paryżu nazywa się ćwierćfunciak z serem?
– Nie „ćwierćfunciak z serem”?
– Nie, tam mają pierdolony system metryczny, nie wiedzieliby co to jest ćwierćfunciak.
– To jak mówią?
– Royale z serem.
– Royale z serem? A jak mówią na big maca?
– Big mac to big mac. Tylko „le Big Mac”.- – And you know what they call a, uh, a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
– They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
– Nah, man, they got the metric system, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
– What'd they call it?
– They call it a "Royale with Cheese."
– "Royale with Cheese?"
– Thats right.
– What do they call a Big Mac?
– Big Mac's a Big Mac, but they call it "Le Big Mac." (ang.) - Postacie: Vincent i Jules
- – And you know what they call a, uh, a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
- – Nigdy ci, kurwa, tego nie zapomnę. To jakieś obrzydliwe, jebane gówno.
– Słyszałeś teorię, że kiedy człowiek raz przyzna, że źle postępuje, natychmiast zostają mu wybaczone wszystkie złe uczynki?
– Pierdol się, stary! Chuj, który to wymyślił, nie musiał przez ciebie własnymi paluchami zbierać kawałków czaszki!
– Mam próg wytrzymałości na obelgi, które przyjmuję, jednak teraz jestem wyścigowym autem i mam strzałkę na czerwonym. Wiesz, kurwa, ze wóz wyścigowy ze strzałką na czerwonym jest niebezpieczny. Mogę wybuchnąć.
– Możesz wybuchnąć? Ja za chwilę, kurwa, wypuszczę atomowy grzyb. Za każdym razem, kiedy biorę w palce mózg, robią się ze mnie Działa Navarony. A właściwie, co ja, kurwa, robię z tyłu? To ty powinieneś skrobać mózg, skurwielu. Zamiana: ja myję okna, a ty zbierasz czarnuchowi czaszkę.- – Oh, man, I will never forgive your ass for this shit. This is some fucked – up, repugnant shit.
– Jules, did you ever hear the philosophy that once a man admits he is wrong, that he is immediately forgiven for all wrongdoings?
– Get the fuck out my face with that shit! The motherfucker that said that shit never had to pick up itty – bitty pieces of skull on account of your dumb ass.
– I got a threshold, Jules, for the abuse that I will take. Right now, I'm a fuckin' race car, and you got me in the red. I'm just sayin' it's fuckin' dangerous to have a race car in the fuckin' red. That's all. I could blow.
– Oh, you ready to blow? Well, I'm a mushroom – cloud – layin' motherfucker, motherfucker. Every time my fingers touch brain, I'm Superfly T.N.T. I'm the Guns of the Navarone. In fact, what the fuck am I doin' in the back? You're the motherfucker should be on brain detail! We're fuckin' switchin'. I'm washin' windows, and you're pickin' up this nigger's skull! (ang.) - Postacie: Jules i Vincent
- – Oh, man, I will never forgive your ass for this shit. This is some fucked – up, repugnant shit.
- – Czytujesz Biblię?
– Z rzadka.
– Znam fragment na pamięć. Księga Ezechiela: 25,17. „Ścieżka sprawiedliwych wiedzie przez nieprawości samolubnych i tyranię złych ludzi. Błogosławiony ten, co w imię miłosierdzia i dobrej woli prowadzi słabych doliną ciemności, bo on jest stróżem brata swego i znalazcą zagubionych dziatek. I dokonam srogiej pomsty w zapalczywym gniewie, na tych, którzy chcą zatruć i zniszczyć moich braci; i poznasz, że Ja jestem Pan, gdy wywrę na tobie swoją zemstę”. Powtarzam to gówno od lat. Kto słyszał te słowa, za chwilę nie żył. Ale nie rozumiałem ich. Myślałem, że to niezły tekst przed usmażeniem dupy jakiemuś skurwielowi. Od dziś rana myślę inaczej. Teraz myślę, że może to znaczy, że ty jesteś zły, a ja sprawiedliwy... A pan 9 mm jest pasterzem chroniącym moją sprawiedliwą dupę w dolinie ciemności. A może jest tak, że ty jesteś sprawiedliwy, ja – pasterzem, a świat jest zły i samolubny. To by mi się podobało. Ale to gówno prawda. Prawda jest taka, że ty jesteś słaby, a ja jestem tyranią złych ludzi. Ale staram się, Ringo. Naprawdę, bardzo się staram być pasterzem. Idź.- – You read the Bible, Ringo?
– Not regularly, no.
– Well, there's this passage I got memorized. Ezekiel 25:17. "The path of the righteous man is beset on all sides by the inequities of the selfish and the tyranny of evil men. Blessed is he who, in the name of charity and good will, shepherds the weak through the valley of darkness, for he is truly his brother's keeper and the finder of lost children. And I will strike down upon thee with great vengeance and furious anger those who attempt to poison and destroy My brothers. And you will know my name is the Lord when I lay my vengeance upon thee." I been sayin' that shit for years, and if you heard it, that meant your ass. I never gave much thought to what it meant. I just thought it was some coldblooded shit to say to a motherfucker before I popped a cap in his ass. But I saw some shit this morning made me think twice. See, now I'm thinkin' maybe it means you're the evil man, and I'm the righteous man, and Mr. 9–millimeter here, he's the shepherd protecting my righteous ass in the valley of darkness. Or it could mean you're the righteous man, and I'm the shepherd, and it's the world that's evil and selfish. Now, I'd like that. But that shit ain't the truth. The truth is, you're the weak and I'm the tyranny of evil men. But I'm tryin', Ringo. I'm tryin' real hard to be the shepherd. Go. (ang.) - Postacie: Jules Winnfield i Ringo
- – You read the Bible, Ringo?
- – Czołem, mały człowieczku... Tyle o tobie słyszałem. Przyjaźniłem się z twoim tatą. Pięć lat przesiedzieliśmy w tym hanojskim piekle. Mam nadzieję, że ty czegoś takiego nie przeżyjesz. Ale kiedy dwóch mężczyzn tak długo znosi wspólną niedolę, jeden czuje się odpowiedzialny za drugiego. Gdybym to ja był tym, który... nie doczekał... Major Coolidge rozmawiałby teraz z moim synem, Jimem. Ale los chciał, żebym to ja rozmawiał z tobą, Butch. Mam coś dla ciebie ten zegarek... został kupiony przez twojego pradziadka podczas I wojny w małym sklepiku w Knoxville, w stanie Tennessee. To był jeden z pierwszych zegarków na rękę. Przedtem używano zegarków kieszonkowych. Kupił go szeregowy E. Coolidge, w dniu wyjazdu do Paryża. Twój pradziadek nosił go przez calutką wojnę. Kiedy zakończył służbę, wrócił do twojej prababci, zdjął zegarek i włożył do puszki po kawie. Pewnego dnia ojczyzna wezwała twego dziadka Dane’a, by jechał za morze i walczył z Niemcami. Tym razem była to II wojna światowa. Twój pradziadek dał synowi zegarek na szczęście. Ale Dane miał mniej szczęścia. Był w piechocie morskiej i zginął z towarzyszami broni na Wake lsland. Dziadek stał w obliczu śmierci. Wiedział o tym. Żaden z tych dzielnych chłopców nie łudził się nadzieją. Na trzy dni przed atakiem Japończyków dziadek poprosił Winockiego, strzelca z samolotu transportowego, obcemu... by zawiózł jego maleńkiemu synkowi, którego nie zdążył zobaczyć, ten złoty zegarek. Trzy dni później dziadek nie żył, ale Winocki dotrzymał słowa. Po wojnie odwiedził twoją babcię, przywożąc maleńkiemu chłopcu złoty zegarek taty. Ten zegarek. Twój tata miał go na ręku, kiedy go zestrzelili nad Hanoi. Trafił do wietnamskiego obozu jenieckiego. Wiedział, że żółtki skonfiskują mu zegarek... że mu go odbiorą. Ale to ty powinieneś go otrzymać. Nie pozwolił, by żółte łapska tknęły dziedzictwo jego synka. Więc schował je w jedynym bezpiecznym miejscu: we własnej dupie. Przez pięć lat nosił zegarek w odbycie, a umierając na czerwonkę, przekazał go mnie. Przez dwa lata ukrywałem ten kawałek metalu we własnej dupie. Wreszcie, po siedmiu latach, odesłano mnie do domu. Teraz... mały człowieczku, zegarek należy do ciebie...
- Hello, little man. Boy, I sure heard a bunch about you. See, I was a good friend of your dad's. We were in that Hanoi pit of hell together over five years. Hopefully you'll never have to experience this yourself, but when two men are in a situation like me and your dad werefor as long as we were, you take on certain responsibilities of the other. If it'd been me who'd-- not made it, Major Coolidge'd be talking right now to my son Jim. But the way it turned out, I'm talking to you. Butch... I got something for ya. This watch I got here was first purchased by your great-grandfather during the first World War. It was bought in a little general store in Knoxville, Tennessee. Made by the first company to ever make wristwatches. Up 'til then, people just carried pocket watches. It was bought by Private Doughboy Erine Coolidge on the day he set sail for Paris. This was your great-grandfather's war watch, and he wore it every day he was in that war, and when he'd done his duty, he went home to your great-grandmother, took the watch off, put it in an old coffee can, and in that can it stayed until your granddad, Dane Coolidge, was called upon by his country to go overseas and fight the Germans once again. This time they called it World War ll. Your great-grandfather gave this watch to your granddad for good luck. Unfortunately, Dane's luck wasn't as good as his old man's. Dane was a Marine, and he was killed along with all the other Marines at the battle of Wake lsland. Your granddad was facing death. He knew it. None of those boys ever had any illusions about leaving that island alive, so three days before the Japanese took the island, your granddad asked a gunner on an Air Force transport, name of Winocki-- a man he'd never met before in his life-- to deliver to his infant son, who he'd never seen in the flesh, his gold watch. Three days later, your granddad was dead, but Winocki kept his word. After the war was over, he paid a visit to your grandmother, delivering to your infant father his dad's gold watch. This watch. This watch was on your daddy's wrist when he was shot down over Hanoi. He was captured, put in a Vietnamese prison camp. He knew if the gooks ever saw the watch, it'd be confiscated, taken away. The way your dad looked at it, this watch was your birthright. He'd be damned if any slope's gonna put their greasy, yellow hands on his boy's birthright, so he hid it in one place he knew he could hide something-- his ass. Five long years he wore this watch up his ass. Then he died of dysentery-- He give me the watch. I hid this uncomfortable hunk of metal up my ass two years. Then... after seven years, I was sent home to my family and... now... Iittle man, I give the watch to you. (ang.)
- Postać: kapitan Koons
- Jestem gotów poruszyć niebo i ziemię. Jeśli zwiał do Indochin, niech nasz czarnuch zaczai się w jego miseczce z ryżem i pośle mu kulkę w dupę.
- I'm prepared to scour the Earth for that motherfucker. If Butch goes to lndochina, I want a nigger hiding in a bowl of rice ready to pop a cap in his ass. (ang.)
- Postać: Marsellus Wallace
- Dziś wyjedziesz z miasta, natychmiast. A kiedy cię nie będzie... niech cię nie będzie albo bedzie po Tobie [dosł. albo Cie nie bedzie]. Straciłeś swoje prawa w Los Angeles
- Leave town. Tonight. Right now. And when you're gone... stay gone or you be gone. You've lost your Los Angeles privileges. (ang.)
- Postać: Marsellus Wallace
- – Okropne, nie?
– Co?
– Krępujące milczenie. Czemu ględzenie o bzdetach wiążemy z uczuciem swobody?
– Nie wiem. Dobre pytanie.
– Po tym można poznać kogoś wyjątkowego. Kiedy można zamknąć ryj i podzielić się ciszą.
– To jeszcze nie ten etap, ale dopiero się poznaliśmy.
– Coś ci powiem. Pójdę przypudrować nosek. A ty myśl, co mi powiedzieć.
– Załatwione.- -Don't you hate that?
-What?
-Uncomfortable silences. Why do we feel it's necessary to yak about bullshit in order to be comfortable?
-I don't know.
-That's when you know you found somebody special. When you can just shit the fuck up for a minute, and comfortably share silence.
-I don't think we're there yet. But don't feel bad, we just met each other.
-Well I'll tell you what, I'll go to the bathroom and powder my nose, while you sit here and think of something to say.
-I'll do that. (ang.) - Postać: Vincent Vega i Mia Wallace
- -Don't you hate that?
- – Koniec ery zapominania, wchodzimy w erę pamiętania.
– Wiesz, jak mówisz? Jak kurewsko rozsądny człowiek.- – The days of me forgittin' are over, and the days of me rememberin' have just begun.
– You know what you sound like? I sound like a sensible fucking man, is what I sound like. (ang.) - Sytuacja: Małżeństwo gangsterów podczas napadu na restauracje.
- – The days of me forgittin' are over, and the days of me rememberin' have just begun.
- – Nie wierzę, że to ten sam samochód
– Wyluzuj, za wcześnie na lizanie się po fiutach.- – I can't believe this is the same car.
– Well, let's not start suckin' each other's dicks quite yet. (ang.) - Postać: Jimmy na widok samochodu i reakcja Wolfa
- – I can't believe this is the same car.
- – Po prostu będę chodził po ziemi.
– A co to znaczy chodzić po ziemi?
– No wiesz, chodzić po ziemi, poznawać ludzi... mieć przygody. Jak Caine w „Kung Fu”.- – I'll just walk the earth.
– What'cha mean walk the earth?
– You know, walk the earth, meet people... get into adventures. Like Caine from "Kung Fu." (ang.) - Sytuacja: Jules opowiada Vincentowi o swoich planach po porzuceniu „branży”
- – I'll just walk the earth.
- – Co sądzisz o Trudi? Nie ma faceta, może razem pofruwacie?
– Która to Trudi? Ta z gównem na twarzy?
– Nie, to Jody. Moja żona.- – Hey, whattya think about Trudi? She ain't got a boyfriend. You wanna hang out, get high?
– Which one's Trudi? The one with all the shit in her face?
– No, that's Jody. That's my wife. (ang.) - Postać: Lance i Vincent (Lance pyta)
- – Hey, whattya think about Trudi? She ain't got a boyfriend. You wanna hang out, get high?
- Noc przed meczem poczujesz lekkie ukłucie. To twoja wkurwiona na ambicja. Pierdol ambicję! Ambicja tylko boli... nigdy nie pomaga. Zwalcz tą jebaną ambicje w sobie. Bo za rok, kiedy się będziesz byczył na Karaibach, powiesz sobie: Marsellus Wallace miał rację.
- Night of the fight, you might feel a slight sting. That's pride fucking with you. Fuck pride! Pride only hurts... it never helps. You fight through that shit 'cause a year from now, when you kickin' it in the Caribbean, you gonna say to yourself, "Marsellus Wallace was right". (ang.)
- Sytuacja: Marsellus Wallace do Butcha przed walką
- – A jak ty masz na imię?
– Butch.
– Co ono oznacza?
– Jestem Amerykaninem, złotko. Amerykańskie imiona gówno znaczą.- – What is your name?
– Butch.
– What does it mean?
– I'm American, honey. Our names don't mean shit. (ang.) - Sytuacja: Butch i Esmarelda (w taksówce)
- – What is your name?
- A teraz wybacz. Pójdę do domu i dostanę zawału.
- Now, if you'll excuse me, I'm gonna go home and have a heart attack. (ang.)
- Sytuacja: Vincent do Mii (po „imprezie”)
- – Wrócę zanim zdążysz powiedzieć placek z jagodami.
– Placek z jagodami.
– Ok, może nie aż tak szybko...- – I'll be back before you can say Blueberry pie.
– Blueberry pie.
– OK, maybe not that fast... (ang.) - Sytuacja: Butch do Fabienne tuż przed wyjściem po zegarek
- – I'll be back before you can say Blueberry pie.
- Nikt nie zabija w moim sklepie oprócz mnie i Zeda (słysząc dzwonek do drzwi). To właśnie Zed.
- Nobody kills anyone in my store except me and Zed (doorbell rings). That's Zed. (ang.)
- Sytuacja: Maynard w swoim sklepie do Butcha i Marsellusa
- – Przyprowadź Pokraka.
– Ale Pokrak śpi.
– To go obudź.- – Bring out the Gimp.
– But the Gimp's sleeping.
– Well, I guess you're gonna have to go wake him up now, won't you? (ang.) - Postacie: Zed i Maynard (Zed zaczyna)
- – Bring out the Gimp.
- – Wyglądacie jak... Jak wyglądają Jimmie?
– Jak przygłupy. Wyglądają jak para przygłubów.
– Ha‐ha‐ha. To są twoje ciuchy, skurwielu.- – You guys look like... What do they look like, Jimmie?
– Dorks. They look like a couple of dorks.
– Ha-ha-ha. They're your clothes, motherfucker. (ang.) - Sytuacja: Vincent i Jules przebierają się w nowe stroje – pyta Wolf, odpowiada Jimmy, podsumowuje Jules
- – You guys look like... What do they look like, Jimmie?
Zobacz też:
[edytuj] Obsada
- John Travolta jako Vincent Vega
- Samuel L. Jackson jako Jules Winnfield
- Uma Thurman jako Mia Wallace
- Tim Roth jako Ringo „Dziubasek”
- Amanda Plummer jako Yolanda „Miś‐Pyś”
- Bruce Willis jako Butch Coolidge
- Ving Rhames jako Marcellus Wallace
- Harvey Keitel jako Winston Wolfe
- Maria De Madeiros jako Fabienne
- Quentin Tarantino jako Jimmy Dimmick
- Christopher Walken jako kapitan Koons
- Eric Stolz jako Lance
- Rosanna Arquette jako Jody
- Peter Greene jako Zed