Przysłowia hiszpańskie

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania
Hiszpania na mapie świata

Hiszpania – największe z trzech państw położonych na Półwyspie Iberyjskim.

  • Aby zostać torreadorem, musisz najpierw nauczyć się grać rolę byka.
  • Bóg jest dobrym pracownikiem, ale chętnie pozwala, aby Mu pomagano.
  • Chwała idzie za tym, kto przed nią ucieka, a ucieka przed tym, kto ją goni.
  • Dobry adwokat [jest] złym sąsiadem.
    • Buen abogado, mal vecino. (hiszp.)
    • Autor: E. Gruber
    • Źródło: Przykazania etyki prawniczej. Księga myśli, norm i rycin, wyb. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 286.
    • Zobacz też: adwokat, sąsiad
  • Drzewo poznasz po jego owocach.
    • El árbol por el fruto es conocido. (hiszp.)
  • Ile wilka nie karm, on ciągle do lasu ucieka.
  • Jutro to najbardziej zajęty dzień roku.
  • Każdy dźwiga swój krzyż.
    • Cada uno lleva su cruz. (hiszp.)
  • Lepiej płakać z mądrymi, niż śmiać się z głupcami.
  • Między powiedzeniem a zrobieniem jest długa droga.
    • Del dicho al hecho, hay mucho trecho. (hiszp.)
    • Polski odpowiednik: Od słowa do czynienia, jak od liścia do korzenia.
    • Źródło: Teodor Flonta, A Dictionary of English and Romance Languages: Equivalent Proverbs
  • Nie ma róży bez kolców.
    • No hay rosa sin espinas. (hiszp.)
  • Orzeł much nie goni.
    • El águila no se entretiene en cazar moscas. (hiszp.)
    • Polski odpowiednik: Nie dba orzeł o muchy.
    • Źródło: Dobrosława i Andrzej Świerczyńscy, Słownik przysłów w ośmiu językach
  • Przegra słońce, zanim wzejdzie.
    • Źródło: Zenon Kosidowski, Królestwo złotych łez, wyd. Iskry, 1979, s. 366.
  • Strzeż się złej kobiety i nie ufaj dobrej.
    • Źródło: Helena Grochola-Szczepanek, Kobiecość, męskość czy może płeć komplementarna i neutralna?, „Alma Mater” nr 101, marzec 2008, s. 64.
  • Ten, kto traci pieniądze – traci dużo.
    Ten, kto traci przyjaciela – traci więcej.
    Ten jednak, kto traci ducha – traci wszystko.
  • Umarł król, niech żyje król.
    • A rey muerto, rey puesto. (hiszp.)
  • Z królem i inkwizycją – usta zamknięte
    • Źródło: Bolesław Limanowski, Historja ruchu społecznego w drugiej połowie XVIII stulecia, Nakł. Księg. Polskiej, 1888, s. 229.
  • Za wszystko płaci się pieniędzmi. Za miłość – tylko miłością.