Miasteczko South Park
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Miasteczko South Park – amerykański serial animowany dla nikogo (tak jest napisane na początku każdego odcinka), powstający od roku 1997. Autorami scenariuszy są Trey Parker i Matt Stone.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznane za wulgarne.
[edytuj] Film
- – Daj cukierka, Cartman
– Nie mam koszernych- – Let me have some candys Cartman
– Oh let see. No, i don't have any jewish candy. (ang.) - Postacie: Kyle i Cartman
- – Let me have some candys Cartman
- 1: Zamknij się, grubasie!
2: Hej! Nie nazywaj mnie grubasem, jebany Żydzie!
3: Ericu, powiedziałeś słowo na „j”?
2: „Żydzie”?
1: Nie, on mówi o „jebany”! Nie możesz tak mówić, jebany grubasie!
3: Kyle!
2: Ja jebię, czemu nie?!
3: Eryku!
5: Znowu powiedziałeś „jebany”, koleś!
3: Stanley!
4: *Ja jebię.*
3: Kenny!
2: O co wam chodzi? To nikogo nie krzywdzi. Jebać, jebany, jebać, jebać...
3: Może chcesz iść do dyrektora?!
2: Może chcesz mi possać jaja?
(wszyscy): Ooo...!
3: Coś ty powiedział?
2: Przepraszam... Tak naprawdę powiedziałem: „Czy chciałby mi pan possać jaja, panie Garrison?”
5: Jasna cholera, koleś.- – Shut up, fat boy!
– Hey! Don't call me fat, you fucking Jew!
– Eric! Did you just say the F – word?
– "Jew"?
– No, he's talking about "fuck". You can't say "fuck" in school, you fucking fat ass.
– Kyle!
– Why the fuck not?
– Eric!
– Dude! You said "fuck" again.
– Stanley!
– *Fuck*
– Kenny!
– What's the big deal? It doesn't hurt anybody. Fuck, fuckitty, fuck, fuck, fuck.
– How would you like to go see the counselor?
– How would you like to suck my balls?
– (Whoah!)
– What did you say?!
– I'm sorry, I'm sorry. Actually, what I said was: "How would you like to suck my balls, Mr. Garrison?"
– Holy shit, dude. (ang.) - Postacie: Kyle (1), Cartman (2), pan Garrison (3), Kenny (4) i Stanley (5).
- – Shut up, fat boy!
- Czy to wina ognia? Czy to wina zapałek? Czy też wina lekarzy, którzy go uśmiercili? Nie! To wina Kanady!
- Opis: piosenka śpiewana na wiecu organizacji Matki przeciwko Kanadzie
- – Dlaczego zawsze kochasz mnie od tyłu. Łatwiej ci wtedy udawać, że kochasz się z kimś innym?
– No co ty. Masz wielki, czerwony zad. Kogo niby miałbym sobie wyobrażać. Lizę Minnelli?- Postacie: Szatan i Saddam Husajn
- Drodzy rodacy, dzisiaj nasz naród spotkała hańba. Kanadyjskie lotnictwo zbombardowało Baldwinów. W odpowiedzi na ten zbrodniczy akt Stany Zjednoczone wypowiadają Kanadzie wojnę.
- Postać: prezydent Bill Clinton w orędziu do narodu
- E, Szatan! Kupiłem sobie nową walizkę. Poruchajmy się.
- Postać: Saddam do Szatana
- – Jestem tak podniecony, że nie wiem, czy będę mógł zasnąć. Rozumiesz aluzję?
– Ta książka wyraża różne sposoby okazywania swoich potrzeb. Ja bym ci zadawał pytania, a ty...
– Fascynujące... jebmy się!- Postacie: Saddam i Szatan
- – Kyle, często nazywałem cię głupim Żydem. Nie mówiłem serio, nie jesteś Żydem.
– Ale ja naprawdę jestem Żydem!
– Nie bądź aż tak samokrytyczny.- – All those times I said you were a big dumb Jew? I didn't mean it. You're not a Jew.
– Yes, I am! I am a Jew, Cartman!
– Don't be so hard on yourself. (ang.) - Postacie: Eric i Kyle
- – All those times I said you were a big dumb Jew? I didn't mean it. You're not a Jew.
- – Mam tu listę tych wulgarnych wyrażeń, których używali.
– Co? Co? Co? Jak się robi „kałowego loda”?
– Zakładasz nogi na głowę a ktoś wylizuje ci dupę.- Postacie: dyrektor szkoły, mama Kyle’a i mama Cartmana (w gabinecie pedagoga, który wezwał rodziców zaalarmowany słownictwem dzieci)
- – Może jakieś ostatnie słowo?
– Ostatnie słowa? Niech pomyślę... może: „Zsadźcie mnie, kurwa, wreszcie z tego krzesła!”?- Postacie: pani Broflovski i Phillip
- Nie mów „kurwa”, tylko opuść „w”, a zostanie „kura” – domowy drób.
- Postać: pan MacKey
- – Przelałaś niewinną krew. Teraz nastąpią dwa miliony lat ciemności.
– Brawo, dobra robota!
– Ja tylko chciałam dać dzieciom lepszy świat...
– I zasiałaś taką nietolerancję, że mogę tu wrócić!- Postacie: Szatan, Chef, pani Broflovski, Saddam
- – Słyszał pan o zniesieniu niewolnictwa?
– Nie słucham plotek!- – Have you ever heard of the Emancipation Proclamation?
– I don't listen to hip – hop. (ang.) - Postacie: Chef (czarnoskóry) i generał
- – Have you ever heard of the Emancipation Proclamation?
- To winna Saddama. Nie dba o moje uczucia, myśli tylko o seksie.
- Szatan do Kenny’ego
- 1: Wasze matki narzuciły mi swój własny program nauczania.
2: Jakim prawem aresztowały Terrance’a i Phillipa?
1: Są podminowane. Pewnie wszystkie mają okres.
3: Proszę pana, Wendy i ja uważamy, że to była seksistowska uwaga.
1: Wybacz, ale nie ufam czemuś, co krwawi pięć dni i nie zdycha.- – Your mothers are making me throw away my lesson plan and teach theirs.
– How come our moms arrested Terrance and Phillip?
– Your moms are just upset. They're probably all on their periods. Not cool.
– Wendy and I think that was a sexist statement.
– Sorry, but I don't trust anything that bleeds for five days and doesn't die. (ang.) - Postacie: pan Garrison (1), Kyle (2), Gregory (3)
- – Your mothers are making me throw away my lesson plan and teach theirs.
- – Wyjebałbyś własnego wuja!
– A ty swojego!
– Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Ty ciągnący drut wujkojebco!
– Wujków nie rżniesz? Nie mów mi, nikt ich nie jebie tak jak ty.
– Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Sam wujaszka rżniesz wujkojebco! Nikt ci nie powie, żeś jest leń, posuwasz wujka cały dzień.
– Ty wujka nieustannie dźgasz.
– Ty wczoraj go rypałeś w twarz.- – You'd fuck your uncle!
– You'd fuck your uncle!
– Shut your fucking face, unclefucker! You're a cock sucking ass – lickin' unclefucker!
– Yes, it's true, nobody fucks uncles quite like you!
– Shut your fucking face, unclefucker! You're the one that fucked your uncle, unclefucker!
– You don't eat or mow the lawn, you fuck your uncle all day long. Shut your fucking face, unclefucker!
– You're a boner – biting bastard, unclefucker. You're an uncle – fucker I must say.
– You fucked your uncle yesterday! (ang.) - Postacie: Terrance i Phillip w swoim filmie Płonące dupy
- – You'd fuck your uncle!
- Żołnierze! Kiedy będąc na polu bitwy spojrzycie w kaprawe oczki Kanadyjczyka, szarżującego na was z kijem hokejowym, a wokół będą się rozlegać jęki konających, wspomnijcie me słowa filmowej cenzury: „Pokazywanie aktów przemocy nie jest złem, póki nikt nie używa się przy tym brzydkich słów”. I o to właśnie toczy się ta wojna!
- Men, when you're out there in the battlefield and you're looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Deplorable violence is okay as long as people don't say any naughty words". That is what this war is all about. (ang.)
- Postać: Sheila Broflovski