Miasteczko South Park

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacja, szukaj

Miasteczko South Park (ang. South Park: Bigger, Longer & Uncut) – amerykański serial animowany dla nikogo (tak jest napisane na początku każdego odcinka), powstający od roku 1997. Autorami scenariuszy są Trey Parker i Matt Stone, tłum. – Elżbieta Gałązka-Salamon.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne.

Film[edytuj]

  • – Daj cukierka, Cartman
    – Nie mam koszernych
    • – Let me have some candys Cartman
      – Oh let see. No, i don't have any jewish candy.
      (ang.)
    • Postacie: Kyle i Cartman
  • 1: Zamknij się, grubasie!
    2: Hej! Nie nazywaj mnie grubasem, jebany Żydzie!
    3: Ericu, powiedziałeś słowo na „j”?
    2: „Żydzie”?
    1: Nie, on mówi o „jebany”! Nie możesz tak mówić, jebany grubasie!
    3: Kyle!
    2: Ja jebię, czemu nie?!
    3: Eryku!
    5: Znowu powiedziałeś „jebany”, koleś!
    3: Stanley!
    4: *Ja jebię.*
    3: Kenny!
    2: O co wam chodzi? To nikogo nie krzywdzi. Jebać, jebany, jebać, jebać...
    3: Może chcesz iść do dyrektora?!
    2: Może chcesz mi possać jaja?
    (wszyscy): Ooo...!
    3: Coś ty powiedział?
    2: Przepraszam... Tak naprawdę powiedziałem: „Czy chciałby mi pan possać jaja, panie Garrison?”
    5: O żesz kurwa mać.
    • – Shut up, fat boy!
      – Hey! Don't call me fat, you fucking Jew!
      – Eric! Did you just say the F – word?
      – "Jew"?
      – No, he's talking about "fuck". You can't say "fuck" in school, you fucking fat ass.
      – Kyle!
      – Why the fuck not?
      – Eric!
      – Dude! You said "fuck" again.
      – Stanley!
      – *Fuck*
      – Kenny!
      – What's the big deal? It doesn't hurt anybody. Fuck, fuckitty, fuck, fuck, fuck.
      – How would you like to go see the counselor?
      – How would you like to suck my balls?
      – (Whoah!)
      – What did you say?!
      – I'm sorry, I'm sorry. Actually, what I said was: "How would you like to suck my balls, Mr. Garrison?"
      – Holy shit, dude.
      (ang.)
    • Postacie: Kyle (1), Cartman (2), pan Garrison (3), Kenny (4) i Stanley (5).
  • Czy to wina ognia? Czy to wina zapałek? Czy też wina lekarzy, którzy go uśmiercili? Nie! To wina Kanady!
    • Opis: piosenka śpiewana na wiecu organizacji Matki przeciwko Kanadzie
  • – Dlaczego zawsze kochasz mnie od tyłu. Łatwiej ci wtedy udawać, że kochasz się z kimś innym?
    – No co ty. Masz wielki, czerwony zad. Kogo niby miałbym sobie wyobrażać. Lizę Minnelli?
  • Drodzy rodacy, dzisiaj nasz naród spotkała hańba. Kanadyjskie lotnictwo zbombardowało Baldwinów. W odpowiedzi na ten zbrodniczy akt Stany Zjednoczone wypowiadają Kanadzie wojnę.
  • E, Szatan! Kupiłem sobie nową walizkę. Poruchajmy się.
    • Postać: Saddam do Szatana
  • – Jestem tak podniecony, że nie wiem, czy będę mógł zasnąć. Rozumiesz aluzję?
    – Ta książka wyraża różne sposoby okazywania swoich potrzeb. Ja bym ci zadawał pytania, a ty...
    – Fascynujące... jebmy się!
    • Postacie: Saddam i Szatan
  • – Kyle, często nazywałem cię głupim Żydem. Nie mówiłem serio, nie jesteś Żydem.
    – Ale ja naprawdę jestem Żydem!
    – Nie bądź aż tak samokrytyczny.
    • – All those times I said you were a big dumb Jew? I didn't mean it. You're not a Jew.
      – Yes, I am! I am a Jew, Cartman!
      – Don't be so hard on yourself.
      (ang.)
    • Postacie: Eric i Kyle
  • – Mam tu listę tych wulgarnych wyrażeń, których używali.
    – Co? Co? Co? Jak się robi „kałowego loda”?
    – Zakładasz nogi na głowę a ktoś wylizuje ci dupę.
    • Postacie: dyrektor szkoły, mama Kyle’a i mama Cartmana (w gabinecie pedagoga, który wezwał rodziców zaalarmowany słownictwem dzieci)
  • – Może jakieś ostatnie słowo?
    – Ostatnie słowa? Niech pomyślę... może: „Zsadźcie mnie, kurwa, wreszcie z tego krzesła!”?
    • Postacie: pani Broflovski i Phillip
  • Nie mów „kurwa”, tylko opuść „w”, a zostanie „kura” – domowy drób.
    • Postać: pan MacKey
  • – Przelałaś niewinną krew. Teraz nastąpią dwa miliony lat ciemności.
    – Brawo, dobra robota!
    – Ja tylko chciałam dać dzieciom lepszy świat...
    – I zasiałaś taką nietolerancję, że mogę tu wrócić!
    • Postacie: Szatan, Chef, pani Broflovski, Saddam
  • – Słyszał pan o zniesieniu niewolnictwa?
    – Nie słucham plotek!
    • – Have you ever heard of the Emancipation Proclamation?
      – I don't listen to hip – hop.
      (ang.)
    • Postacie: Chef (czarnoskóry) i generał
  • To winna Saddama. Nie dba o moje uczucia, myśli tylko o seksie.
    • Szatan do Kenny’ego
  • 1: Wasze matki narzuciły mi swój własny program nauczania.
    2: Jakim prawem aresztowały Terrance’a i Phillipa?
    1: Są podminowane. Pewnie wszystkie mają okres.
    3: Proszę pana, Wendy i ja uważamy, że to była seksistowska uwaga.
    1: Wybacz, ale nie ufam czemuś, co krwawi pięć dni i nie zdycha.
    • – Your mothers are making me throw away my lesson plan and teach theirs.
      – How come our moms arrested Terrance and Phillip?
      – Your moms are just upset. They're probably all on their periods. Not cool.
      – Wendy and I think that was a sexist statement.
      – Sorry, but I don't trust anything that bleeds for five days and doesn't die.
      (ang.)
    • Postacie: pan Garrison (1), Kyle (2), Gregory (3)
  • – Wyjebałbyś własnego wuja!
    – A ty swojego!
    – Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Ty ciągnący drut wujkojebco!
    – Wujków nie rżniesz? Nie mów mi, nikt ich nie jebie tak jak ty.
    – Zamknij głupi ryj, wujkojebco! Sam wujaszka rżniesz wujkojebco! Nikt ci nie powie, żeś jest leń, posuwasz wujka cały dzień.
    – Ty wujka nieustannie dźgasz.
    – Ty wczoraj go rypałeś w twarz.
    • – You'd fuck your uncle!
      – You'd fuck your uncle!
      – Shut your fucking face, unclefucker! You're a cock sucking ass – lickin' unclefucker!
      – Yes, it's true, nobody fucks uncles quite like you!
      – Shut your fucking face, unclefucker! You're the one that fucked your uncle, unclefucker!
      – You don't eat or mow the lawn, you fuck your uncle all day long. Shut your fucking face, unclefucker!
      – You're a boner – biting bastard, unclefucker. You're an uncle – fucker I must say.
      – You fucked your uncle yesterday!
      (ang.)
    • Postacie: Terrance i Phillip w swoim filmie Płonące dupy
  • Żołnierze! Kiedy będąc na polu bitwy spojrzycie w kaprawe oczki Kanadyjczyka, szarżującego na was z kijem hokejowym, a wokół będą się rozlegać jęki konających, wspomnijcie me słowa filmowej cenzury: „Pokazywanie aktów przemocy nie jest złem, póki nikt nie używa się przy tym brzydkich słów”. I o to właśnie toczy się ta wojna!
    • Men, when you're out there in the battlefield and you're looking into the beady eyes of a Canadian as he charges you with his hockey stick or whatever he has and people are dying all around you, just remember what the MPAA says: "Deplorable violence is okay as long as people don't say any naughty words". That is what this war is all about. (ang.)
    • Postać: Sheila Broflovski
  • Genetyka została stworzona, by naprawiać pomyłki Boga. Takie jak niemiecki naród.
    • Postać: pan Garrison
  • Biblia, Star Treck... Co za różnica?
    • Postać: Stan Marsh