Magia kłamstwa

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacja, szukaj
Logo serialu

Magia kłamstwa (ang. Lie to Me) – amerykański serial telewizyjny, dramat kryminalny z lat 2009–2011 o grupie specjalistów badających mowę ciała.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Gillian Foster[edytuj]

Information icon.svg  Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Gillian Foster.
  • Dlaczego ludzie myślą, że tylko oni mają tajemnice?
    • Why do people always think they’re the only one with a secret? (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 9
    • Zobacz też: tajemnica
  • Gniew i wstręt – język nienawiści.
  • Jeśli uśmiech jest udawany, nie ma zmarszczek wokół oczu.
    • Źródło: sez. I, odc. 1
    • Zobacz też: uśmiech

Zoe Landau (była żona Cala)[edytuj]

  • Byłeś kiedyś naprawdę czarujący, jeszcze zanim stałeś się Bogiem.
    • You really used to be so charming, back before you became God. (ang.)
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. I, odc. 10
  • Dlatego, że byś wiedział.
    • You would have known. (ang.)
    • Opis: odpowiedź na pytanie Cala, dlaczego go nigdy nie zdradziła.
    • Źródło: sez. I, odc. 10
  • Gdy jesteś w potrzebie, dzwonisz do mnie, ale nie umiesz poważnie porozmawiać.
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. II, odc. 19
  • Kogoś, kto nie ogląda moich brwi, kiedy stoję przed nim w stringach.
    • Someone who doesn’t study my eyebrows when I’m standing in a thong. (ang.)
    • Opis: odpowiedź na pytanie Cala, jakiego mężczyznę chciałaby mieć przy swoim boku.
    • Źródło: sez. I, odc. 10
  • Porozmawiamy z oskarżonym i załatwimy ci jakieś leki.
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. I, odc. 10
  • Świetnie ci idzie gadka o niczym. Powinieneś założyć biznes hotelarski.
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. I, odc. 10
  • Wmawiamy sobie, że potrafimy je ochraniać, osłaniać, ale na koniec i tak okazuje się, że one widzą wszystko.
    • Opis: o dzieciach.
    • Źródło: sez. I, odc. 10

Cal Lightman[edytuj]

Tim Roth,
odtwórca głównej roli
Information icon.svg  Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Cal Lightman.
  • Czasami widzę tak wiele i nie wiem, jak o tym nie mówić innym.
    • Sometimes I see so much, I don’t know how not to tell people. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 5
  • Emocje wyglądają identycznie – nieważne, czy jest to gosposia z przedmieścia, czy samobójca z bombą. Cała prawda wypisana jest na twarzy.
    • These expressions are universal. Emotion looks the same whether you’re a suburban housewife or a suicide bomber. The truth is written on all our faces. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 1

Emily Lightman[edytuj]

  • Jestem twoja, ale jestem też mamy.
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. III, odc. 10
  • To tylko seks, tato.
    • Opis: gdy ojciec przyłapał ją z chłopakiem.
    • Źródło: sez. II, odc. 22
  • Wiem, kiedy jestem okłamywana.
    • Źródło: sez. II, odc. 20
  • Zatrudnij autora-widmo.
    • Opis: Cal miał problem z napisaniem książki.
    • Źródło: sez. III, odc. 2
  • Zestresowani ludzie umierają młodziej.
    • Źródło: sez. II, odc. 3

Eli Loker[edytuj]

Information icon.svg  Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Eli Loker.
  • Każde kłamstwo ma swoje konsekwencje.
    • Every lie has consequences that you can’t see coming. (ang.)
    • Źródło: sez. I, odc. 6
  • Mawiają, że pierwszą ofiarą wojny jest prawda.
    • Źródło: sez. II, odc. 14

Ben Reynolds, agent FBI[edytuj]

  • Możesz zgrywać świra w sądzie, ale mnie nie nabierzesz!
    • Opis: do podejrzanego.
    • Źródło: sez. II, odc. 17
  • (…) śmieci z przeszłości wypływają w przyszłości.
    • Postać: agent Reynolds
    • Źródło: sez. II, odc. 6
  • Uzależniłem się od życia pod przykrywką.
    • Źródło: sez. II, odc. 20

Ria Torres[edytuj]

Information icon.svg  Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Ria Torres.
  • Foster mawia, że im bliżej z kimś jesteś, tym trudniej go odczytać.
    • Źródło: sez. II, odc. 13
  • (…) granica między złością a przemocą jest cienka.
    • Źródło: sez. II, odc. 10

Detektyw Wallawski[edytuj]

  • Jeśli nauczysz mnie dobrze kłamać, to możesz mi już nigdy więcej nie zaufać.
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. III, odc. 3
  • Nie przesłuchuje się dwóch podejrzanych w tej samej sprawie w jednym pokoju.
    • Źródło: sez. III, odc. 8
  • Niektórzy czytają z twarzy, ja czytam z miejsca zbrodni.
    • Źródło: sez. III, odc. 13
  • Sprawcy zamaskowani od stóp do głów. Może zobaczysz coś nowego.
    • Źródło: sez. III, odc. 8

Inne postacie[edytuj]

  • Cal Lightman widzi prawdę. Jest wypisana na waszych twarzach, jest w waszym głosie, w waszych ruchach, w słowach, które dobieracie.
    • Postać: kobieta prowadząca spotkanie z czytelnikami
    • Opis: na promocji książki Cala.
    • Źródło: sez. II, odc. 1
  • Facet spędził trzy lata w afrykańskiej dżungli, studiując brwi jakichś prymitywnych plemion.
    • He spent, like, three years in the African jungle with some primitive tribe, studying their eyebrows. (ang.)
    • Postać: mężczyzna na szkoleniu
    • Opis: o Calu.
    • Źródło: sez. I, odc. 1
  • Jak na kogoś, kto całe życie badał ludzkie emocje, to naprawdę mało je rozumiesz.
    • For somebody who’s studied emotions their entire life, you really don’t understand them, at all. (ang.)
    • Postać: Jeffrey Buchanan
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. I, odc. 7
  • Jego brwi do pana przemówiły?
    • Postać: psychiatra
    • Opis: do Cala.
    • Źródło: sez. III, odc. 9
  • Jestem wariatem. Nie zawsze, ale czasami.
    • Postać: nauczyciel, klient Rii i Eliego
    • Źródło: sez. II, odc. 11
  • Jeśli nie masz siły, władzy, niewiele zdziałasz.
    • Źródło: sez. II, odc. 20
  • (…) miłe nie jest zabawne.
    • Postać: Poppy
    • Źródło: sez. II, odc. 9
  • Może pan odczytać coś z twarzy człowieka, który ledwo porusza oczami?
    • Postać: policjant
    • Źródło: sez. II, odc. 15
  • Najlepsza ochrona to ta niewidzialna.
    • Źródło: sez. II, odc. 22
  • Najwyraźniej biznes i nauka nie idą w parze.
    • Postać: laborant
    • Źródło: sez. I, odc. 7
  • Nic nie jest prawdą ani kłamstwem. Wszystko zależy od koloru szkła, przez które na to patrzysz.
    • Nothing is real or a lie; it all depends on the color of the glass you’re looking through. (ang.)
    • Postać: Manny Trillo
    • Źródło: sez. I, odc. 5
    • Zobacz też: prawda
  • Nie ma ideałów. Wszędzie zdarzają się kłamstwa.
    • Postać: żona gubernatora
    • Źródło: sez. II, odc. 17
  • Nie prowadzimy śledztwa. Zadajemy pytania.
    • Postać: śledcza, znajoma Cala
    • Źródło: sez. I, odc. 8
  • Nie sądziłem, że dożyję tego dnia… Że Cal Lightman powróci do Las Vegas.
    • Postać: gracz w kasynie
    • Źródło: sez. II, odc. 9
  • (…) odwaga to jest to, co robisz pomimo strachu.
    • Postać: kapitan
    • Źródło: sez. II, odc. 14
  • Piękno i cena nie zawsze idą w parze.
    • Postać: Naomi Russell.
    • Źródło: sez. III, odc. 4
  • Pośpiesz się [z mówieniem], póki mój rak nie dotarł do uszu.
    • Źródło: sez. III, odc. 8
  • Powiedziałam gubernatorowi, że wyszłam na wolność dzięki twojej burakowatości.
    • Postać: Clara
    • Źródło: sez. II, odc. 17
  • Przeczytałem pana książki. Szczerze mówiąc, to streścili mi je moi podwładni.
    • Postać: radny Asslinger
    • Źródło: sez. II, odc. 22
  • Twoje meble są stare i nie są to antyki.
    • Postać: Karl Dupree
    • Opis: do Rii.
    • Źródło: sez. I, odc. 13
  • (…) w małżeństwie chodzi o to, by radzić sobie, kiedy sytuacja się zmieni.
    • Postać: żona Jacka Garcii.
    • Źródło: sez. I, odc. 10
    • Zobacz też: małżeństwo
  • W tym mieście wszyscy zrobią wszystko za wszechmocnego dolara.
    • Postać: gracz w kasynie
    • Źródło: sez. II, odc. 9
  • Za chwilę zacznie pan czytać z fusów?
    • Postać: prawniczka
    • Źródło: sez. II, odc. 15
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne.
  • Z mojego doświadczenia wynika, że nikt poniżej 35. roku życia nie odróżnia dupy od dziupli.
    • Postać: sędzia, kandydat do Sądu Najwyższego USA
    • Źródło: sez. II, odc. 1

Dialogi[edytuj]

Martin Walker: A gdyby Lincoln się tak zachowywał?
Cal: Uznałbym go za Nixona w masce.
  • Źródło: sez. II, odc. 11

Victor: Ale mi się poszczęściło!
Clara: Wcale nie. Jestem z tobą dla seksu.
  • Opis: Victor był starszy od Clary o 30 lat.
  • Źródło: sez. II, odc. 13

Zach: Analiza głosu? Wypas. Które z was czyta z dłoni?
Cal: Twoje na pewno są spocone.
  • Źródło: sez. III, odc. 13

Kapitan: Bratobójczy ogień to nie zbrodnia.
Cal: Ale maskowanie go nalotem – tak.
  • Źródło: sez. II, odc. 14

Agentka: Chciałabym już stąd wyjść.
Cal: Gdybyś chciała wyjść, to byś wyszła.
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Cal: Chodzę na walki, bo obserwuję twarze.
Ria: A „Playboya” kupujesz dla artykułów.
  • Źródło: sez. II, odc. 18

Reynolds: Chodzi o zabójstwo.
Cal: Kogo mam zabić?
  • Źródło: sez. II, odc. 18

Gillian: Co oni robią?
Cal: Kłócą się, czy nas zabić.
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Emily: Co robisz w bazie danych DMDV?
Cal: Twój ojciec popełnia przestępstwo.
Emily: Dlaczego mnie to nie dziwi?
  • Źródło: sez. II, odc. 7

Emily: Co robisz w moim pokoju?
Cal (żartuje): Czytam twój pamiętnik.
Emily: Nie piszę pamiętnika.
Cal: Kłamczucha.
– What are you doing in my room?
– Reading your diary.
– I don’t keep a diary.
– Liar. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 8

Cal: Co to jest?!
Gillian: Budyń czekoladowy.
Cal: Kto jada budyń czekoladowy o dziesiątej rano?!
Gillian: Ludzie, którzy lubią budyń.
Po jakimś czasie:
Cal: A to co znowu?
Gillian: Shake pomarańczowy.
Cal: Ile ty masz lat?!
– What is that?
– Chocolate pudding.
– Who eats pudding at ten in the morning?
– People who like pudding.
– What is that now?
– Orange slushee.
– How old are you? (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 1

Cal: Co z twoim mężem?
Gillian: Skąd wiedziałeś? (Jej wzrok spotyka się ze wzrokiem Cala). Nie rób tego.
  • Źródło: sez. I, odc. 9

Detektyw Wallawski: Co zrobił? Ukradł długopis?
Cal: Nie, one są [w banku] na łańcuchach.
  • Źródło: sez. III, odc. 1

Locker: Cokolwiek chcesz zrobić, nie rób tego.
Ria: Potrzebuję twojej pomocy.
Locker: Mogłem się tego domyślić…
  • Źródło: sez. I, odc. 12

Trener Emily: Czemu mi pan pomaga?
Cal: Bo jako ojciec współczuję panu.
  • Opis: córka trenera zaginęła.
  • Źródło: sez. II, odc. 21

Cal: Czytasz powieści miłosne…
Gillian: Tak i dzięki temu czuję się szczęśliwsza. Tobie też bym to poleciła.
– That and you read romance novels.
– Yes I do, because they make me happy. A pursuit I highly recommend to you. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 1

Eli: Daj mi znać, jeśli będę mógł zrobić coś jeszcze.
Cal: Możesz mniej gadać.
  • Źródło: sez. I, odc. 11

Cal: Dlaczego ci studenci nie są ubrani?
Wydawca: Żeby kalendarz się sprzedał.
  • Źródło: sez. II, odc. 19

Cal: Do twarzy ci w siniakach.
Gillian: To jesteśmy dobraną parą.
– Ooh, you look good in black and blue.
– Yeah, well, we’re quite a pair. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 12

Martin Walker: Dobry szachista myśli pięć ruchów do przodu.
Cal: Świetny szachista myśli jeden ruch do przodu, ale właściwy.
– Good chess players think five moves ahead.
– Great chess players think one move ahead, but it’s always the right move. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 11

Agent: Doktorze Lightman…
Cal: Nie ma za co.
Agent patrzy zdziwiony.
Cal: Widzę… hmm… wdzięczność.
  • Źródło: sez. II, odc. 6

Cal: Dzięki za to.
Gillian: Za okłamanie Emily?
Cal: Żebym ja nie musiał.
  • Źródło: sez. II, odc. 7

Cal: Dziękuję.
Gillian: Nic nie powiedziałam.
Cal: Właśnie powiedziałaś, że jestem sexy.
  • Źródło: sez. III, odc. 10

Eli: Foster nigdy nie zapomina głosu.
Gillian: Niektórzy słyszą lepiej.
  • Źródło: sez. I, odc. 13

Gillian: Gdyby kłamstwa nie chodziły parami…
Cal: Zawsze chodzą.
– If the lies… hadn’t come together.
– They always do. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 9

Jack Rader: Gdzie jest Cal?
Gillian: Na urlopie.
Jack Rader: I piekło nie zamarzło?
– Where’s Cal?
– He’s on vacation.
– And hell didn’t freeze over? (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 3

Cal: Gdzie ta dziewczyna?!
Eli: Wyszła.
Cal: Pozwoliłeś jej wyjść?!
Eli: Prowadzę badania, nie więzienie.
  • Źródło: sez. II, odc. 1

Cal: Ilu ludziom na świecie ufasz? No ilu?
Ria: Nie wiem… Dziesięciu…? (Cal patrzy na nią wymownie). Sześciu.
Cal: Właśnie. Jak będziesz w moim wieku, będzie ich trzech.
– How many people in this is world do you trust? How many?
– I don’t know… Ten…? Six.
– Right. Well, when you get to my age, it’ll be three. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 7

Eli: Ja zawsze mówię kobietom, ile mam pieniędzy na koncie, już na pierwszej randce.
Sylvia: I dziwisz się, dlaczego nigdy nie ma drugiej.
– I always tell women exactly how much money I have in the bank on the first date.
– And you wonder why you never get a second. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 9

Cal (do mężczyzny, który nie chciał współpracować): Jak ma na imię pana żona?
Mężczyzna: Co?!
Cal: Jak ma na imię?
Mężczyzna: Beth, a co?
Cal: Bo zadzwonię do niej i powiem, że światowy ekspert w dziedzinie kłamstw uważa, że ją pan zdradza.
Mężczyzna: Nie zdradzam swojej żony!
Cal: To prawda, ale już nigdy nie spojrzy na pana tak samo.
  • Źródło: sez. I, odc. 8

Cal: Jeszcze nie wiem…
Gillian: Ale dowiesz się. Choćbyś padł.
  • Źródło: sez. II, odc. 19

Przedstawiciel rządu: Jeśli się mylisz, ryzykujesz dupą.
Cal: Jeśli się mylę, za 5 minut nie będę miał dupy.
  • Opis: Cal miał stwierdzić, czy desperat ma bombę; uważał, że jej nie ma.
  • Źródło: sez. II, odc. 10

Cal: Kiedy zapytał, skąd miał wiedzieć, uniósł brwi. To znaczy, że znał odpowiedź na pytanie.
Śledcza: Uniósł brwi?! A może jeszcze zastukał trzy razy obcasami?! To żaden dowód!
– When he asked how he could have known those women were gonna jump, his eyebrows went up. Eyebrows up means you know the answer to your own question.
– His eyebrows went up?! Did he also click his heels three times?! That’s not evidence! (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 8

Beth: Kim jesteś?
Cal: Tylko świrem, który szuka odpowiedzi.
  • Źródło: sez. II, odc. 19

Cal: Kłamałbym jak z nut, by cię chronić.
Emily: Ja też.
  • Źródło: sez. II, odc. 21

Ria: Kłamiesz.
Cal: Przywyknij do tego.
  • Źródło: sez. I, odc. 2

Cal: Kłamstwo nigdy nie popłaca.
Emily: Nawet kiedy ratuje rodzinę…
  • Źródło: sez. II, odc. 21

Ria: Kogo obchodzi, co inni robią w sypialni?!
Eli: Wszystkich.
  • Źródło: sez. II, odc. 13

Eli: Lightman przeżuje ją i wypluje jak gumę do żucia.
Gillian: Może się zakrztusi.
  • Opis: o detektyw Wallawski.
  • Źródło: sez. III, odc. 1

Gillian: Lightman założył teczkę Burnsa.
Ria: Po co?
Eli: Niech zgadnę. Chodzi o Foster.
– Lightman’s been keeping a file on Burns.
– Why?
– Three guesses: Foster, Foster and Foster. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Emily: Może jakaś muzyka?
Cal: A może szacunek?
  • Opis: w samochodzie.
  • Źródło: sez. II, odc. 22

Cal: Możesz zamieszkać na dzień lub dwa u któregoś ze swych znajomych?
Emily: Czy to może być chłopak?
  • Źródło: sez. II, odc. 12

Emily: Mózg jest brzydki.
Cal: To jest mój mózg.
Emily: Twój jest bardzo przystojny.
  • Źródło: sez. II, odc. 14

Cal: Musimy zgubić wyniki badań DNA!
Reynolds: Słucham?!
Cal: Albo przynajmniej je zachachmęcić.
  • Źródło: sez. II, odc. 18

Cal: Muszę wyjechać na parę dni.
Emily: Dokąd?
Cal: Poza miasto.
  • Opis: Cal wyjeżdżał do Afganistanu.
  • Źródło: sez. II, odc. 8

Reynolds: Na serio ma astygmatyzm?
Cal: Nie. Ucz się.
  • Opis: Cal podważył zeznanie świadka.
  • Źródło: sez. II, odc. 18

Clara: Nadal jest między wami chemia.
Cal: Tak samo jak w Czarnobylu.
  • Opis: o Calu i Zoe.
  • Źródło: sez. II, odc. 13

Eli: Naprawdę czytasz tę książkę?
Cal: Nie, Loker, otwieram i rzucam na stół.
  • Źródło: sez. III, odc. 11

Cal: Nie dorastaj zbyt szybko, Em.
Emily: Staram się.
  • Źródło: sez. III, odc. 10

Wydawca: Nie mają panowie nakazu!
Cal: Tak? Jeśli nie ma pan nic do ukrycia, proszę dzwonić po gliny.
  • Źródło: sez. II, odc. 19

Mężczyzna: Nie powiedziałem tego.
Ria: Proszę wybaczyć, ale tak. Nie werbalnie.
  • Źródło: sez. II, odc. 22

Emily przejęła się samobójstwem koleżanki ze szkoły.
Cal: Nie powinnaś myśleć o takich rzeczach, skarbie…
Emily: To o czym powinnam myśleć?
Cal: O celibacie.
– You shouldn’t think about that stuff, love.
– What am I supposed to think about?
– Celibacy. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 8
  • Zobacz też: celibat

Cal wszedł do domu i zastał tam Emily.
Cal: Nie w szkole?
Emily: Nie w pracy?
Cal: Jestem dorosły.
  • Źródło: sez. II, odc. 22

Emily: Nie zrobiliśmy tego.
Cal: Powiedziałaś: „To tylko seks”. (…)
Emily: Wściekłam się na ciebie. To dobra wiadomość.
Cal: A zła?
Emily: Z przedostatnim chłopakiem. (…) W porządku?
Cal: Nie… Tak… Raczej nie…
  • Źródło: sez. II, odc. 22

Gillian: Nie zdawałam sobie sprawy z ilości gwiazd na niebie.
Cal: Nie ma ich tak wiele. To zasługa mojej drogiej whisky.
  • Źródło: sez. III, odc. 5

Cal: Niełatwo mnie oszukać, Jeffrey.
Jeffrey: Wiem. To czyni z ciebie świetnego kłamcę.
– I’m not easily fooled, Jeffrey.
– I know. That makes her one hell of a liar. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 7

Emily: Nikomu nie ufasz. I dlatego zawsze będziesz sam.
Cal: Nie jestem sam. (Przysiada się do Foster).
– You never really trust anyone, do you? You know that’s why you’ll always be alone.
– I’m not alone. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Gillian: O co się pokłócili?
Mężczyzna: Nie pamiętam.
Gillian (przyglądając się jego twarzy): Ależ tak!
  • Źródło: sez. II, odc. 18

Cal: Obejrzyjcie to. Jak coś znajdziecie, jedno z was awansuje.
Eli: Nie lubię pornosów.
Cal: Sranie w banie.
  • Źródło: sez. II, odc. 21

Cal: Odbywała pani kiedyś szkolenie w zakresie wykrywania kłamstw?
Ria: Umawiałam się z wieloma mężczyznami.
– Have you ever had any specialized deception training?
– I’ve dated a lot of men. (ang.)

Agentka: On czyta z twarzy.
Mężczyzna: Tam, skąd pochodzę, nazywamy to zdrowym rozsądkiem.
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Gillian: Pamiętasz, co się działo, kiedy cię [Zoe] rzuciła? Nosiłeś tę samą koszulę przez cały miesiąc.
Cal: Nadal noszę.
– Do you not remember what it was like after she left? When you wore the same shirt to the office every day for a month.
– I still do! (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 10

Policjant: Pierwsza zasada pracy policji…
Cal: Zatrzymać się na kawę?
Policjant: Podążać każdym tropem.
  • Źródło: sez. II, odc. 15

Reynolds: Po czym poznałaś, że to podrzucony list?
Gillian: Po doborze słów. (…) Ważne są zaimki. Kobiety używają ich więcej na piśmie.
  • Źródło: sez. II, odc. 17

Cal: Pochylenie brwi…
Gillian: Smutek.
  • Źródło: sez. I, odc. 1
  • Zobacz też: smutek

Gillian: Pomagasz jej.
Emily: Tylko z nią rozmawiam.
Gillian: To dla niej nowość.
  • Źródło: sez. II, odc. 21

Bogaty mężczyzna miał wątpliwości, czy jego narzeczona naprawdę go kocha, czy pragnie tylko jego pieniędzy.
Ria: Proszę być z nią szczerym.
Eli: I ze sobą. (Po chwili): I spisać intercyzę.
– Just be honest with her.
– And yourself. And get a pre-nup. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 9

Major: Przeszedł pozytywnie test na poligrafie.
Cal: Babcia też jest pewna jego niewinności. Tak samo wiarygodna opinia.
  • Źródło: sez. I, odc. 2

Gangster: Przypomina mi pani kogoś.
Ria: Każdy ma swojego bliźniaka.
Gangster: Mój jest bardzo niebezpieczny.
  • Źródło: sez. II, odc. 18

Ria: Rozdzielmy się. Chyba że masz pietra.
Eli: Nie mam.
Ria: Bujasz.
  • Źródło: sez. III, odc. 8

Agent Reynolds: Rozum ci odjęło?!
Cal: Zabawne, chciałem cię zapytać o to samo.
  • Źródło: sez. II, odc. 6

Cal: Siostrzana miłość…
Ria: To przyrodnia siostra. Po zdegenerowanym ojcu.
  • Źródło: sez. II, odc. 16

Cal: Skąd bierzesz te bzdury?
Emily: Od Opry.
– Where’d you get this crap?
– Oprah, mostly. (ang.)
  • Opis: Emily próbowała udzielać ojcu rad życiowych.
  • Źródło: sez. I, odc. 8
  • Zobacz też: Oprah Winfrey

Kyle: Straciłem ostatnie dowody, że Zach mnie wrobił. Co mam teraz zrobić?
Cal: Meksyk jest fajny…
  • Źródło: sez. III, odc. 13

Eli: Sypiasz też z kobietami?
Ria: Walisz z grubej rury…
Eli: Muszę srawdzić, czy moje szanse nie spadły o połowę.
  • Źródło: sez. II, odc. 13

Jim: Ten sekret zabiorę ze sobą do grobu.
Cal: Wiesz, że kiedyś go wykopię.
  • Źródło: sez. III, odc. 8

Clara: To gubernator, nie mafioso.
Cal: To lepsze hasło [wyborcze] niż: „Koniec wymówek”.
  • Źródło: sez. II, odc. 17

Cal zaglądał do szuflady córki.
Emily: To naruszenie prywatności!
Cal: Więc pozwij mnie. Masz mamę prawnika.
– That’s such a violation.
– Yeah? Well, your mom’s a lawyer. Sue me. (ang.)
  • Źródło: sez. II, odc. 2

Ria nie zgadzała się z opinią Cala, uśmiechnęła się półgębkiem.
Cal: To nie najlepszy pomysł nazywać szefa idiotą.
Ria: Nie nazwałam!
Cal: Twój boczny mięsień ust mi to powiedział.
– You know, generally, it’s not a good idea to call your boss an idiot.
– I didn’t say you were an idiot.
– Yeah, but your buccinator did. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 2

Cal: To oficjalna wersja.
Ria: A jest jakaś inna?
Cal: Zawsze jest ich więcej.
  • Źródło: sez. II, odc. 14

Cal: To Rader wysłał ci kwiaty?
Gillian: No…
Cal: Sprawdź, czy nie mają mszycy.
  • Źródło: sez. II, odc. 3

Cal: Twierdzisz, że Samantha była maltretowana?
Psycholog (zaciskając dłoń): Nie powiedziałam tego.
Cal: Właśnie, że tak.
  • Źródło: sez. I, odc. 6

Cal: Twój szef chce mnie zatrudnić.
Agent Reynolds: Cóż, nawet rząd ma czasem dobre pomysły.
  • Źródło: sez. I, odc. 12
  • Zobacz też: rząd

Zoe: Tylko ty umiesz do niego dotrzeć.
Gillian: Zabawne. To samo myślę o tobie. Ale jest tylko jedna osoba, której to się uda.
  • Źródło: sez. II, odc. 19

Cal: U niektórych łatwiej zauważyć, kiedy przestają kłamać. Jak u ciebie.
Agentka: To kiedy przestaję?
Cal: Kiedy milkniesz.
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Ria: Valium?!
Cal: Zmienia krawędź. Wycisza emocje.
  • Opis: o tym, że poligraf można oszukać, zażywając środki uspokajające.
  • Źródło: sez. I, odc. 2

Cal: W odpowiedzi na twoje pytanie: czytam z twarzy.
Mężczyzna: O nic nie pytałem.
Cal: Wręcz przeciwnie.
  • Źródło: sez. III, odc. 1

Ria: Według badań najlepiej, jeśli mężczyzna jest co najmniej 5 lat starszy od kobiety.
Cal: Związek ze starszym facetem poszerza horyzonty?
Ria: Na pewno Clara nauczyła się czegoś od Victora.
Eli: Taa… o kleju do protez.
  • Źródło: sez. II, odc. 13

Cal: Widziałeś to?
Gangster: Co?!
Cal: Pewnie, że nie. Dlatego ja jestem niezbędny.
  • Źródło: sez. II, odc. 20

Malarz: Wiecie, jak to mówią – kiedy życie daje ci cytryny…
Cal: To rzuć nimi w ludzi. Przynajmniej ja tak robię.
  • Źródło: sez. III, odc. 4

W banku.
Cal: Więc kiedy zamierzasz to zrobić?
Mężczyzna: Co?
Cal: Napaść na bank.
  • Źródło: sez. III, odc. 1

Chief Morrow: Więc który z nich kłamie?
Gillian: Wszyscy.
– So which one of them is lying?
– They all are. (ang.)
  • Źródło: sez. I, odc. 5

Kustosz: Więc nawet nie wiecie, co chcieli ukraść?!
Cal: Przypuszczam, że jakieś dzieło.
  • Źródło: sez. III, odc. 4

Eli: Zaczepiła mnie! To córka szefa! Co mam robić?
Ria: Nie odpisuj!
  • Opis: o czacie na portalu społecznościowym.
  • Źródło: sez. II, odc. 17

Reynolds: Zaczynasz się zachowywać jak wariat!
Cal: Serio? Liczyłem, że to powiesz!
  • Źródło: sez. II, odc. 19

Cal: Zagroziłaś moje fundusze?
Gillian: Zamroziłam NASZE fundusze.
Cal: Dziwne, bo pamiętam, jak cię zatrudniałem, ale nie pamiętam, żebym się z tobą żenił.
  • Źródło: sez. III, odc. 1

Cal: Zgaś światła.
Emily: Po prostu zamknij oczy.
  • Źródło: sez. III, odc. 11

Cal: Zna pan jej zdanie o panu?
Radny Asslinger: A mam powiedzieć swoje o niej? Wierzę w II poprawkę i w brunetki.
  • Źródło: sez. II, odc. 22

Cal: Związana?!
Gillian: Grałam…
Cal: Nie w tym momencie…
  • Opis: Gillian i Cal udawali przed producentem filmów pornograficznych, że chcą sobie zrobić taki film, Gillian podsunęła pomysł, że chciałaby być związana.
  • Źródło: sez. II, odc. 21

Autorzy scenariusza[edytuj]

Alexander Cary, Matt Olmstead, Sharon Lee Watson, Nick Santora, Samuel Baum, Dustin Thomason

Zobacz też[edytuj]