Dyskusja:Voltaire
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
"Wolnomularz"? Nie znajduję nigdzie w Wikipedii (polskiej i angielskiej) wzmianki o jakichkolwiek związkach Voltaire'a z wolnomularstwem. Można prosić o jakieś źródło na poparcie tej tezy? TOR 3 lip 2005 11:27 (UTC)
[edytuj] Tłumaczenie cytatu
Mam jedna wątpliwość, odnośnie cytatu "Nie zgadzam się z tobą, ale zawsze bronił będę twego prawa do posiadania własnego zdania.". Jego wersja angielska "I may disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it." różnica niby minimalna... ale moim zdaniem ogromna. To "to the death" nie wystepujące w tutejszym tłumaczeniu co znacznie spłyca ten cytat. Niestety nie wiem jak w oryginale to brzmi bo nie znam francuskiego i dlatego posługuje sie wersją angielska. DJCrovley
- Tłumaczenie tłumaczenia to chyba najgorszy grzech jaki może sobie wyobrazić tłumacz. :) Proponuję więc poszukać wersji oryginalnej i wtedy kombinować. TOR 22:10, 19 paź 2005 (UTC)
-
- Oryginał brzmi (z francuskiego wikiquote :P ) "Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'au bout pour que vous puissiez le dire.", co po dosłownym prztłumaczeniu przez translator (niestety francuskiego nie umiem nic) daje "I do not agree with what you say, but I will fight until the end so that you can say it.", więc nadal upieram sie że polska wersja nie oddaje w pełni tego cytatu.. aczkolwiek jest to kwestia osobistego podejścia. Jak stworze coś to zaproponuje swoją wersję... DJCrovley
- No więc tak... Zapytałem się native-speakerów na #wikipedia-fr... :D Oto co odpowiedzieli: Dosłownie znaczy to "(aż) do końca", ale rozumiane może być jako "aż do śmierci (osoby walczącej)" lub "aż walka nie zostanie wygrana". Wszystkie 3 wersje są poprawne. Problem jest czysto estetyczny, więc możemy to tłumaczenie cyzelować i dostosowywać do woli. Dodałem tłumaczenie do artykułu. TOR 16:41, 20 paź 2005 (UTC)
-
-
- Wg angielskiej wikiquote (i znajomego, który o wolności słowa referat pisał), słowa te nie należą wcale do Woltera, a do Evelyn Beatrice Hall, poraz pierwszy zostały użyte w książce "The friends of Voltaire" i są często przypisywane Voltaire'owi. 83.21.62.48 19:01, 30 maj 2006 (UTC)
-
Uzupełnisz w haśle? pozdr. :-) Jadwiga 19:26, 30 maj 2006 (UTC)
[edytuj] Gdyby Boga nie było, należałoby go wymyślić.
"Gdyby Boga nie było, należałoby go wymyślić." Co prawda nie umiem francuskiego, ale invent oznacza raczej wynaleźć niż wymyślić. Poza tym zgodnie z tym co mówi tłumacz z Onetu, mam rację. Sądzę, że powinno to być przetłumaczone raczej jako "Gdyby Bóg nie istniał, koniecznością stałoby się wynalezienie go".

