Dyskusja:Jezus Chrystus
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Ale czemu cytaty "w oryginale" są po łacinie? Ja wiem, że Jezus na pewno znał biegle łacinę, ale te zdania chyba mówił po aramejsku... A jeśli już, to oryginały Ewangelij są po grecku. Szwejk 14:12, 2 lis 2004 (UTC)
Pozwolisz Szwejku, że odpowiedzi udzieli wieczorem specjalista, z którym będę się widzieć. Ja mogłabym coś pokręcić :-)
Jeśli możesz, weź proszę udział w głosowaniu na wygląd strony głównej. W końcu dzięki Tobie Wikicytaty doczekały się polskiej nazwy. Jadwiga 14:27, 2 lis 2004 (UTC)
Przekład Biblii na język łaciński, którego dokonał św. Hieronim w IV w. n.e. ("Wulgata"), w XVI w. sobór trydencki uznał za tekst obowiązujący w kościele katolickim. Przekład Nowego Testamentu dokonany został z tekstów greckich z przyczyn pragmatycznych: Kościół zachodni był łacinojęzyczny. Oryginały tekstów NT nie zachowały się. Krytyka językowa wskazuje, że niektóre teksty NT (np. Ew. Mateusza) były w oryginale pisane po aramejsku. Odpisy i tłumaczenia krążące w języku greckim (język Kościoła pierwszych wieków) różniły się między sobą (wprawdzie nieznacznie), a poza tym nie było zdefiniowanego kanonu ksiąg. Tłumaczenie na łacinę to zarazem stworzenie zdefiniowanego kanonu ksiąg uznanych za święte i ujednoznacznienie tekstu. Cytując zatem tekst łaciński należałoby podać źródło (tu: wulgata). Można też cytować to samo po grecku. Ale ani łacina ani greka nie były językami nauczania Jezusa. Jezus przede wszystkim przyszedł do Narodu Wybranego i trudno aby się posługiwał językiem okupanta, zwracając się do rodaków oraz trudno aby mówił po grecku, bo niby do kogo (chyba, że do części zhelenizowanych żydów)? Zresztą Kościół wywodzi się u swych początków ze środowiska żydowskiego i to z powodów pragmatycznych (odrzucenie przez większość Żydów nauki Kościoła i zwrócenie się do pogan-Greków lub ludzi znających grekę, która była jak obecnie j.angielski) przetłumaczył część pism na grekę, a inne od razu w oryginale powstały po grecku. Oczywiście można się zastanawiać na ile słowa przypisane Jezusowi są jego własnymi (tzw. ipsisima verbi Chisti), a na ile zostały one włożone w usta Jezusa dla podkreślenia wagi nauki (ale to już oddzielny temat związany z krytyczną analizą Biblii). Nie jest mi wiadomo o tym, że Jezus biegle mówił po łacinie - chętnie bym się czegoś bliżej na ten temat dowiedział. Gżegżółka.men 20:39, 2 lis 2004 (UTC)
- Moja uwaga jest taka: Jezus nie powiedział tego po łacinie. Rozumiem, że np. Marek Winicjusz mówił pewne słowa po polsku, bo tak napisał Sienkiewicz. Ale słowa Marka Winicjusza są de facto słowami Sienkiewicza. Patrząc na Jezusa jak na postać literacką powinniśmy cytować po grecku lub (jak wspomniałeś) po aramejsku i jako autorów podać Ewangelistów.
- Jeżeli jest to reportaż (tak jak np. "dzisiaj prezydent Bush powiedział...") to chyba podajemy zwykle język - poza polskim - tego reportażu (a więc grecki/aramejski) i autora słów (a nie reportera). Chyba tu jest taka sytuacja.
- I jeszcze na marginesie uwaga o łacinie: rzeczywiście była językiem kościoła zachodniego, ale kościół wschodni (później prawosławny) używał greki. Przez jakiś czas miał większe wpływy (stolica w Konstantynopolu). I raczej podczas budowy wieży Babel Bóg nie stworzył takiego języka, którego by sam nie rozumiał, prawda? ;-) Porównaj zresztą Dz 2:4-6. Chyba, że nie traktujemy Jezusa jak Boga...
- Kłócić się nie zamierzam, bo nie ma o co. Jeśli tak wolicie, to mnie to nie przeszkadza. Tylko tak spytałem, bo trochę to niekonsekwentne.
- Szwejk 22:20, 2 lis 2004 (UTC)
- a propos calej tej dyskusji- lacina nie byla powszechnie znana w Palestynie wtamtych czasach. Wies uzywala aramejskiego, a miasto koine i aramejskiego- po lacinie publikowano tylko niektore oficjalne gokumeny (jezykami "oficalnymi" byla lacina ikoine, ale jak wspomnialem jej znajomosc byla znikoma...Vuvar1