Duma i uprzedzenie

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacja, szukaj
Jane Austen

Duma i uprzedzenie (ang. Pride and Prejudice) – powieść Jane Austen z 1813 roku, tłumaczenie Anna Przedpełska-Trzeciakowska.

  • Błogosławieni, którzy nie mając nic do powiedzenia, nie ubierają tego w słowa.
  • Był to temat ożywczy jak woda źródlana, toteż pani Bennet, wyliczając zalety przyszłego związku, wydawała się niezmordowana.
    • Opis: rozmowa pani Bennet z panią Lucas o nadziejach na zamążpójście Jane.
  • Była bardziej zdumiona niż zadowolona z podboju, jakiego dokonały jej wdzięki.
    • Opis: o Elżbiecie, gdy spostrzegła, że zrobiła wrażenie na panu Collinsie.
  • – (...) Często łudzi nas własna próżność. Kobietom się wydaje, że uwielbienie istotnie coś znaczy.
    – A mężczyźni robią wszystko, co mogą, by kobietom tak się wydawało.
  • Dałem mu moją zgodę. To tego rodzaju człowiek, że nie ośmieliłbym się odmówić mu czegoś, o co łaskawie zechciał poprosić.
  • Dama odczuła wagę komplementu.
  • Elżbieta pomyślała, że gdyby jej rodzina zmówiła się, by podczas tego wieczoru jak najbardziej się ośmieszyć, nie mogłaby z większym powodzeniem odegrać swej roli.
  • Jadę jutro tam, gdzie znajdę mężczyznę nieodznaczającego się ani dobrymi manierami, ani rozsądkiem – jednym słowem, niczym co by mu mogło zjednać sympatię. Głupi mężczyźni to jedyni, jakich warto znać.
  • Jest prawdą powszechnie znaną, że samotnemu a bogatemu mężczyźnie brak do szczęścia tylko żony.
    • It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. (ang.)
  • Lady Lucas, która od dłuższego już czasu ziewała znudzona wyliczaniem radości, na jakie sama nie miała najmniejszych widoków, mogła oddać się takim rozkoszom, jak szynka na zimno i kurczęta.
  • Lecz choć nie mogła patrzeć, mogła słuchać, on zaś mówił jej, ile dla niego znaczyła, co z każdą chwilą czyniło jego uczucie coraz cenniejszym.
  • Lekkomyślność, brak względów dla uczuć innych i brak własnego zdania, oto przyczyny złego.
  • Mężczyzn, albo trawi głupota albo arogancja, a jeśli są mili nie mają własnego zdania.
  • Młody człowiek w miarę swoich możliwości powinien być przystojny.
  • Mylisz się, moja droga. Mam dla twoich nerwów najwyższy szacunek. To moi starzy przyjaciele. Co najmniej od dwudziestu lat słyszę, jak się nad nimi rozwodzisz.
    • You mistake me, my dear. I have a high respect for your nerves. They are my old friends. I have heard you mention them with consideration these last twenty years at least. (ang.)
  • Myśl o przeszłości tylko wtedy, kiedy może ci ona sprawić przyjemność
  • Nawet, gdybym ją widziała, to i tak bym jej nie zauważyła.
  • Niewielu jest ludzi, których prawdziwie kocham, a jeszcze mniej takich, o których mam dobre mniemanie. Im więcej poznaję świat, tym mniej mi się podoba, a każdy dzień utwierdza mnie w przekonaniu o ludzkiej niestałości i o tym, jak mało można ufać pozorom cnoty czy rozumu.
  • Obawiałem się bowiem, bym nie okazał nieposzanowania dla jego pamięci, będąc w dobrych stosunkach z kimś, z kim on miał przyjemność być w złych.
    • Opis: Pan Collins w liście do pana Benneta.
  • Pani Bennet wyraziła natarczywie uprzejmą nadzieję, iż wkrótce ujrzy wszystkich tu zebranych w Longbourn.
  • Pani Long to najlepsza pod słońcem kobieta, a jej siostrzenice to miłe, dobrze ułożone panienki i na dodatek bardzo brzydkie. Ogromnie je lubię.
  • Panna Lucas zobaczyła go [pana Collinsa] z okna na piętrze i natychmiast postanowiła spotkać go przypadkowo na ścieżce.
  • Po cóż innego żyjemy, jak nie po to, by być przedmiotem rozrywki naszych sąsiadów i z kolei śmiać się z nich?
    • For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn? (ang.)
    • Zobacz też: sąsiad
  • Reputacja jest rzeczą równie kruchą, jak piękną.
  • To byłoby już największe nieszczęście. Żeby ktoś, kogo się postanowiło nienawidzić, okazał się nagle miły. Nie życz mi czegoś podobnego.
    • That would be the greatest misfortune of all! To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil. (ang.)
  • Trudno przypuścić, by lady Lucas nie odczuła triumfu, mogąc odpłacić się pani Bennet opowiadaniem, jaka to radość dla matki dobrze wydać córkę za mąż. Przyjeżdżała więc do Longbourn częściej niż zwykle, by się zwierzyć ze swego szczęścia, choć kwaśne spojrzenia i złośliwe uwagi pani Bennet mogły całkiem to szczęście zatruć.
  • Uprzejmość Charlotty sięgała dalej, niż przypuszczała Elżbieta. Młoda dama postanowiła bowiem, ni mniej, ni więcej, tylko uchronić przyjaciółkę od powtórnych nalegań pana Collinsa, starając się ściągnąć je na siebie.
  • [Pani Bennet] Zakończyła swoje wywody najlepszymi życzeniami, by lady Lucas mogła jak najprędzej przeżyć podobną radość. Promieniowało z niej jednak zwycięskie przekonanie, iż nie ma na to najmniejszych nadziei.
  • Zastanawiam się, kto pierwszy odkrył, jak skutecznie poezja potrafi zniszczyć uczucie.
    • I wonder who first discovered the efficacy of poetry in driving away love! (ang.)
  • Żonie nie zawdzięczał nic prócz radości, jaką czerpał z jej głupoty i ignorancji. Nie jest to jednak ten rodzaj szczęścia, jaki na ogół mężczyźni pragnęliby zawdzięczać żonom, ale tam, gdzie brak innych źródeł zadowolenia, prawdziwy filozof potrafi wykorzystać i te, które mu są dane.

Zobacz też[edytuj]