Dr. Horrible's Sing-Along Blog

Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Skocz do: nawigacji, wyszukiwania

Dr. Horrible’s Sing-Along Blog – amerykański miniserial z 2008 roku, w reż. Jossa Whedona.

Wypowiedzi postaci[edytuj]

Dr Horrible/Billy[edytuj]

  • Ah-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha… Ah-ha-ha-ah-ah-ah-ah-ahhhhh… Więc wiecie, przechodząc do rzeczy. Biorę lekcje emisji głosu. Wzmacniam „ahhaa”. Wielu ludzi lekceważy śmiech i nie utrzymuje standardów. Jeśli chcesz się dostać do Złej Ligi Zła musisz mieć zapadający w pamięć śmiech. Myślicie, że Zły Koń nie pracował nad swoim rżeniem? Jego straszliwym… śmiertelnym rżeniem.
    • Ah-ha-ha-ha-ha-ha-ha-ha… Ah-ha-ha-ah-ah-ah-ah-ahhhhh… So that’s, you know, coming along. I’m working with a vocal coach. Strengthening the… Ah! A lot of guys ignore the laugh and that’s about standards. I mean, if you’re gonna get into the Evil League of Evil, you have to have a memorable laugh. What, do you think Bad Horse didn’t work on his whinny? His terrible death-whinny? (ang.)
    • Opis: na wideoblogu.
    • Źródło: akt pierwszy
  • Dobra. Koniec czekania. To, moi drodzy jest Zamrażacz, który z dodatkiem Cudoflonium, które to uzyskałem dzięki udanemu napadowi z zeszłego tygodnia. Mówię „udanemu”, bo osiągnąłem cel. Był on mniej udany, jako że przedstawiłem mojemu wrogowi dziewczynę moich snów. Teraz zabiera ją na randki i pewnie będą się… całować z języczkiem czy coś… Nazwała go słodkim? Jak on może być słodki? Racja! Zamrażacz. Od dziś będę członkiem Złej Ligi Zła, jeśli oczywiście wszystko pójdzie zgodnie z planem, a pójdzie, bo mam doktorat z Potworności. Do zobaczenia po wszystkim. Pokój! Nie dosłownie…
    • All right! The wait is over. This, my friends, is my Freeze Ray, which, with the addition of the wonderflonium I obtained at my famously successful heist last week. I say “successful” in that I achieved my objective. It was less successful in that I inadvertently introduced my arch-nemesis to the girl of my dreams, and now he’s taking her out on dates, and they’re probably going to… French kiss or something…! She called him sweet? How is he sweet? [long pause] Right, Freeze Ray! So, after tonight I am in the Evil League of Evil if all goes according to plan, which it will, because I hold a PhD in horribleness. See you at the aftermath. Peace! Not… literally. (ang.)
    • Opis: na wideoblogu.
    • Źródło: akt drugi
  • Moją nemezis… jest Kapitan Młotek. Kapitan Młotek, Korporacyjne Narzędzie. Wybił mi ramię… znowu… w zeszłym tygodniu.
    • My nemesis… is Captain Hammer. Captain Hammer, Corporate Tool. Dislocated my shoulder… again… last week. (ang.)
    • Opis: w odpowiedzi na e-mail.
    • Źródło: akt pierwszy
  • Odezwała się do mnie. Dlaczego odezwała się do mnie teraz?
    • She talked to me. Why’d she have to talk to me now? (ang.)
    • Opis: do siebie po rozmowie z Penny.
    • Źródło: akt pierwszy
  • Przy okazji tu nie chodzi o robienie pieniędzy. Chodzi o zabieranie pieniędzy. Chodzi o zniszczenie statusu quo, bo status zdecydowanie nie jest quo. Świat to bagno, a ja muszę nim rządzić.
    • And by the way, it’s not about making money, it’s about taking money.Destroying the status quo because the status is not quo. The world is a mess and I just… need to rule it. (ang.)
    • Źródło: akt pierwszy
  • Słuchaj, ja tu staram się zmienić świat, ok? Nie mam czasu na walkę w parku z każdym pozerem. Poza tym są tam dzieci, więc…
    • Look, I’m just trying to change the world, okay? I don’t have time for a grudge match with every poseur in a parka. Besides there’s kids in that park, so… (ang.)
    • Opis: w odpowiedzi na e-mail.
    • Źródło: akt pierwszy
  • To nie jest dobry dźwięk.
    • Thaaat’s not a good sound. (ang.)
    • Opis: na dźwięk wyłączającego się Zamrażacza.
    • Źródło: akt trzeci
  • Zabójstwo nie jest ani eleganckie, ani kreatywne. Nie jest w moim stylu…
    • Killing isn’t elegant or creative. It’s not my style… (ang.)
    • Źródło: akt drugi
  • Zamrażacz trzeba dopracować. Muszę również zacząć uważać co mówię na moim blogu. Najwyraźniej policja i Kapitan Młotek należą do moich widzów. Czekali na mnie na otwarciu Mostu Superbohaterów. Zamrażacz potrzebuje kilka sekund na naładowanie się i nie byłem… Kapitan Młotek rzucił we mnie samochodem.
    • Theee Uuuuh, Freeze Ray needs work. I also need to be a little bit more careful about what I say on this blog. Apparently, the LAPD and Captain Hammer are among our viewers. They were waiting for me at the mayor’s dedication to the superhero memorial bridge, the Freeze Ray takes a few minutes to warm up and I wasn’t… Captain Hammer threw a car at my head. (ang.)
    • Opis: na wideoblogu.
    • Źródło: akt drugi

Kapitan Hammer[edytuj]

  • Boli mnie! To chyba właśnie jest ból! Mamusiu. Kogoś do przytulenia! Z drogi! Muszę uciec!
    • Oh, I’m in pain! I think this is what pain feels like! Oh, mama! Someone maternal! Get outta my way! I gotta get out! (ang.)
    • Opis: po eksplozji Promienia Śmierci.
    • Źródło: akt trzeci
  • Naprawdę było miło cię poznać… (Obejmuje Billy’ego ramieniem). Doktorze… Chyba się zadurzyłeś, co doktorku? Tym trudniej będzie ci tego wysłuchać. Widzisz, zamierzam zabrać Penny do mnie, pokazać jej Centrum Dowodzenia, Rower Młot, a może nawet MłotoJet. Uważasz, że teraz mnie lubi? Zamierzam dać jej noc, jakiej jeszcze nie miała. Tylko dlatego, że jej pragniesz. I ja dostanę to, czego ty chcesz. Widzisz, Penny zatraca się. Zatraca się strasznie, ponieważ jest z Kapitanem Młotkiem. (Zaciska pięści). A to nie są młoty. Młotem jest mój penis.
    • Well, it sure was nice to meet you… Doctor… You’ve got a little crush don’t you, Doc? Well, that’s gonna make this hard to hear. See, later I’m gonna take little Penny back to my place. Show her the command center, Hammercycle, maybe even the Hamjet. You think she likes me now? I’m going to give Penny the night of her life, just because you want her. And I get what you want. You see, little Penny’s giving it up, she’s giving it up hard. 'Cause she’s with Captain Hammer. And these are not the hammer. The hammer is my penis. (ang.)
    • Opis: do Billy’ego.
    • Źródło: Akt drugi
  • (Czyta z kartek): Nienawidzę problemu bezdomn… (Przekłada kartki)… ości w naszym mieście. Każdy powinien mieć podstawowe… Wiecie co? Nie potrzebuję tych śmiesznych karteczek. Kiedy tak bardzo zakochałem się w mojej pierwszej, długoterminowej dziewczynie na poważnie, Penny. Pomachaj ręką. (Penny macha). Oto ona. Słodka, nie? Taka cicha kujonka. Nie gustuję w takich, ale ta jest OK. Tak czy inaczej. Ona wprowadziła mnie w tą całą sprawę bezdomności… Która jest straszna. Zdałem sobie sprawę, że nie jestem tutaj jedynym bohaterem. Nie ja jedyny walczę.
    • I hate the homeless… ness problem that plagues this city. Everyone should have the basic… You know what, I don’t need tiny cue cards. When I fell deeply in love with my serious, long-term girlfriend, Penny. Wave your hand, Penny. There she is! Cute, huh? Sort of a quiet, nerdy thing. Not my usual, but nice. Anyway, she turned me on to this whole homeless… thing, which is terrible. And I realized, I’m not the only hero in the room tonight. I’m not the only one who’s fighting. (ang.)
    • Opis: przemawia podczas otwarcia schroniska dla bezdomnych.
    • Źródło: akt trzeci
  • Pozdrów świętego Piotra, czy też jego odpowiednika w piekle.
    • Źródło: akt trzeci

Inne postacie[edytuj]

  • Jest w porządku… Kapitan Młotek nas uratuje.
    • It’s okay… Captain Hammer will save us. (ang.)
    • Postać: Penny
    • Opis: ostatnie słowa.
    • Źródło: akt trzeci
  • Sprawiedliwość ma imię, a jej imię, poza Sprawiedliwością, brzmi Kapitan Młotek.
    • Postać: burmistrz
    • Źródło: akt trzeci

Dialogi[edytuj]

Dr Horrible: A ty nie miałeś wczoraj randki? Diamentowy Konflikcik powiedział mi, że kręciłeś z Pokusą i Zmianą.
Moist: Tak.
Dr Horrible: Tak?
Moist: Było w porządku. Wydawało mi się, że powinienem zostać z Pokusą, ale…
Dr Horrible: Rozumiem cię.
– Hey, didn’t you, uh, didn’t you go on a date last night? Conflict Diamond told me that you were doubling with Bait and Switch.
– Yeah…
– Yeah?
– It was all right; I kinda thought I was supposed to end up with Bait, but…
– I hear ya. (ang.)
  • Źródło: akt pierwszy

Billy: Chcę dokonywać wielkich rzeczy. Stać się człowiekiem sukcesu. Jak Zły Koń…
Penny: Czystokrwiste zło?
Billy: Chodziło mi o Ghandiego.
– I wanna do great things, you know? I want to be an achiever, like Bad Horse…
– The Thoroughbred of Sin?
– I meant Gandhi. (ang.)
  • Źródło: akt drugi

Dr Horrible: Dostałem list od Złego Konia.
Moist: Ale hardcore. Zły Koń to legenda. Rządzi Ligą żelaznym kopytem. Na pewno chcesz…
– Dr. Horrible: I got a letter from Bad Horse.
– Moist: That’s so hard core. Bad Horse is legend. He rules the League with an iron hoof! are you sure you want to… (ang.)
  • Źródło: akt pierwszy

Dr Horrible: Hej doktorku.
Moist: Wilguś! Mój zły, wilgotny kumplu. Co słychać?
Dr Horrible: Przestępcze życie…
– Hey Doc!
– Moist! My evil moisture buddy! What’s going on?
– Life of crime… (ang.)
  • Źródło: akt pierwszy

Dr Horrible: Jestem dr Potwór. Mam doktorat z Potworności.
Moist: To twoje nowe motto?
– I’m Doctor Horrible. I hold a PhD in horribleness.
– Is that the new catch-phrase? (ang.)
  • Źródło: akt drugi

Moist: Klepsydra twierdzi, że zna dzieciaka w Iowa, który ma zostać prezydentem. To było by coś.
Dr Horrible: Nie zabiję małego dziecka.
Moist: Uduszenie staruszki?
Dr Horrible: Czy ja cię w ogóle znam?
– Hourglass says she knows a kid in Iowa who grows up to become President. That would be… big.
– I’m not gonna kill a little kid.
– Smother an old lady!
– Do I even know you? (ang.)
  • Opis: o tym, co musi zrobić, aby dostać się do Złej Ligi Zła.
  • Źródło: akt drugi

Penny: Mówiłam, że… może zmusimy miasto, żeby przekazało nam ten budynek. Bylibyśmy w stanie zapewnić 250 miejsc, zabrać ludzi z ulic i dać im nowe możliwości… (Billy patrzy przez ramię na samochód). Żeby mogli kupić rakiety, polecieć na Księżyc i zostać ogrodnikami… (Zauważa, że Billy jej nie słucha). Nie za bardzo interesują cię bezdomni?
Billy: Interesują, ale oni są tylko symptomem. Leczysz symptom, a choroba się rozwija, pochłaniając ludzką rasę. Mówią, że ryba psuje się od głowy. Myślę sobie, że trzeba odciąć głowę.
Penny: Rasy ludzkiej?
Billy: Nie jest to idealna metafora, ale ja mówię tu o przebudowie systemu. Umieszczeniu władzy w… innych rękach.
Penny: Jestem za. Ta petycja mówi o budynku.
Billy: Chętnie podpiszę.
– I was saying, um, maybe we could get the city to donate the building to our cause. We would be able to provide two hundred-and-fifty new beds, get people off the streets and into job training so they could buy rocket packs, go to the Moon, become florists… You’re not really interested in the homeless, are you?
– No, I am, but It’s a symptom. You’re treating a symptom, and the disease rages on, consumes the human race. The fish rots from the head, as they say. So my thinking is, why not cut off the head?
– Of the human race?
– It’s not a perfect metaphor, but I’m talking about an overhaul of the system. Putting the power in… different hands.
– I’m all for that. This petition is about the building.
– I’d love to sign. (ang.)
  • Źródło: akt pierwszy

Billy: O Boże. (Pokazuje na nadgarstek, ale nie nosi zegarka). Spójrz na mój nadgarstek. Muszę iść.
Penny: A co z twoimi rzeczami?
Billy (zaglądając do pralki): Nie lubię ich. Na razie.
– Oh, goodness, look at my wrist. I gotta go.
– But what about your clothes?
– I don’t love these. See ya! (ang.)
  • Opis: na wieść, że chłopak Penny ma przyjść do pralni.
  • Źródło: akt drugi

Penny: To głupie, że tyle razy się widzieliśmy i nigdy nie zamieniliśmy słowa.
Billy: Wiem. Te wszystkie miesiące spędzone na tej nudnej pracy.
Penny: Pranie to moje hobby.
Billy: Głupi jestem. Przecież to kocham.
Penny: Zapach płynu do zmiękczania tkanin… Dotyk ciepłych ubrań na skórze.
Billy: Cudowne uczucie…
– It is so dumb that we’ve been coming here this long and never spoke.
– I know. All those months of doing this stunningly boring chore.
– I’m a fan of laundry.
– Psyche! I love it.
– The smell of fabric softener… The feel of warm clothing in your hands…
– So good… (ang.)
  • Źródło: akt drugi

Dr Horrible: Widziałem dzisiaj Penny.
Moist: Rozmawiałeś z nią?
Dr Horrible: Prawie. Jeszcze kilka tygodni i nawiążemy prawdziwy, słowny kontakt.
– I saw Penny today.
– Did you talk to her?
– So close. I’m just a few weeks away from a real… audible connection. (ang.)
  • Opis: o dziewczynie, którą spotyka w pralni, ale nie ma odwagi z nią porozmawiać.
  • Źródło: akt pierwszy

Penny: Właściwie to byłam na randce.
Billy: Super sprawa. Jak było?
Penny: Niespodziewanie. To prawdziwy przystojniak i początkowo uważałam go za frajera…
Billy (szeptem): Zaufaj przeczuciu.
Penny: Ale okazał się słodki. Czasami ludzie składają się z warstw. Pod spodem jest zupełnie inna niż na zewnątrz.
Billy: A czasami istnieje trzecia, głębsza warstwa, która jest identyczna z tą na wierzchu… Jak z ciastem.
– Um, actually I went on a date.
– Get right out of town! How was that?
– Unexpected. He’s a really good-looking guy, and I thought he was kind of cheesy at first…
– Trust your instincts.
– But he turned out to be totally sweet. Sometimes people are layered like that. There’s something totally different underneath than what’s on the surface.
– And sometimes there’s a third… even deeper level… and that one is the same as the top surface one… Like with pie. (ang.)
  • Źródło: akt drugi

Moist: Wyrobiłeś wystarczająco dużo złogodzin, żeby dostać się do Związku Giermka.
Dr Horrible: Nie jestem typem giermka.
– You’ve got more than enough evil hours to get into the Henchmen’s Union.
– I’m not a henchman. (ang.)
  • Źródło: akt drugi

Penny: Zastanawiałam się czy mógłbyś… Ja cię znam!
Billy: Cześć. Znasz mnie, super. Znaczy się tak, znasz mnie. Znasz?
Penny: Z pralni.
Billy: Środy i soboty, ale ominęłaś w tym miesiącu dwa razy opuściłaś weekendy… Zakładając, że to ty, to mógł być ktoś inny. Znaczy się, widziałem cię.
– I was wondering if, if I could just… Hey! I know you.
– Hello. You know me, cool. I mean, yeah, you do. Do you?
– From the laundromat.
– Wednesdays and Saturdays, except twice last month you skipped the weekend… Or, if that was you, it could have been someone else. I mean, I’ve seen you. (ang.)
  • Opis: Penny zbiera podpisy pod petycją wśród przechodniów.
  • Źródło: akt pierwszy

Dr Horrible: Zrobiłbyś to, żeby dostać się do Złej Ligi Zła?
Moist: Spójrz na mnie. Jestem Wilguś. Nawet jak jestem bardzo zły, ludzie najwyżej mają ochotę na prysznic. Nie nadaję się do Ligi.
– Would you do it? To get into the Evil League of Evil?
– Look at me, man. I’m Moist. At my most bad-ass, I make people feel like they want to take a shower. I’m not Evil League material. (ang.)
  • Źródło: akt drugi

Autorzy scenariusza[edytuj]

Joss Whedon, Maurissa Tancharoen, Zack Whedon, Jed Whedon