Biblia
Z Wikicytatów, wolnej kolekcji cytatów
Biblia, zbiór ksiąg żydowskich i chrześcijańskich, uznawanych przez wiernych tych systemów wyznaniowych za natchnione przez Boga.
Spis treści |
[edytuj] Stary Testament
[edytuj] Księga Rodzaju
- Na początku Bóg stworzył niebo i ziemię.
- Wtedy Bóg rzekł: Niechaj się stanie światłość! I stała się światłość.
- Dixitque Deus: "Fiat lux!" Et facta est lux. (łac.)
- Źródło: Rdz 1:3
- Zobacz też: światło
- Stworzył więc Bóg człowieka na swój obraz, na obraz Boży go stworzył: stworzył mężczyznę i niewiastę.
- Et creavit Deus hominem ad imaginem suam. (łac.)
- Źródło: Rdz 1:27
- Zobacz też: człowiek
- A Bóg widział, że wszystko, co uczynił, było bardzo dobre. I tak upłynął wieczór i poranek – dzień szósty.
- Viditque Deus cuncta, quae fecit, et ecce erant valde bona. (łac.)
- Źródło: Rdz 1:31
- Potem Pan Bóg rzekł: Nie jest dobrze, żeby mężczyzna był sam; uczynię mu zatem odpowiednią dla niego pomoc.
- Dixit quoque Dominus Deus: Non est bonum esse hominem solum; faciamus ei adiutorium similem sui. (łac.)
- Inna wersja: Potem rzekł Pan Bóg: Niedobrze jest człowiekowi, gdy jest sam. (Biblia Warszawska)
- Źródło: Rdz 2:18
- Czyż jestem stróżem brata mego?
- Num custos fratris mei sum ego? (łac.)
- Źródło: Rdz 4:9
- Zobacz też: brat
- Bądźcie płodni i mnóżcie się, abyście zaludnili ziemię.
- Crescite et multiplicamini et implete terram. (łac.)
- Źródło: Rdz 9:1
- Żona Lota, która szła za nim, obejrzała się i stała się słupem soli.
- Respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis. (łac.)
- Źródło: Rdz 19:26
[edytuj] Księga Wyjścia
- Palec to Boży.
- Źródło: Wyj 8:15
[edytuj] Księga Przysłów
- Przewlekłe czekanie jest raną dla duszy, ziszczone pragnienie jest drzewem życia.
- Spes quae differtur adfligit animam, lignum vitae desiderium veniens. (łac.)
- Źródło: Prz 13:12
- Oblicze odbija się w wodzie, a w sercu odbija się człowiek.
- Quomodo in aquis resplendent, vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus. (łac.)
- Źródło: Prz 27:19
[edytuj] Pieśń nad pieśniami
- Kimże jest ta, która świeci z wysoka jak zorza, piękna jak księżyc, jaśniejąca jak słońce, groźna jak zbrojne zastępy?
- Quae est ista, quae progreditur quasi aurora consurgens, pulchra ut luna, electa ut sol, terribilis ut acies ordinata? (łac.)
- Źródło: Pnp 6:10
- Opis: Cytat przytaczany w Imieniu róży Umberto Eco.
- Posilcie mnie plackami z rodzynek, wzmocnijcie mnie jabłkami, bo chora jestem z miłości.
- Fulcite me floribus, stipate me malis, quia amore langueo. (łac.)
- Źródło: Pnp 2:5
- Wody wielkie nie zdołają ugasić miłości, nie zatopią jej rzeki. Jeśliby kto oddał za miłość całe bogactwo swego domu, pogardzą nim tylko.
- Aquae multae non poterunt extinguere caritatem, nec flumina obruent illam. Si dederit homo omnem substantiam domus suae pro dilectione quasi nihil despicient eum. (łac.)
- Źródło: Pnp 8:7
- (...) bo jak śmierć potężna jest miłość, a zazdrość jej nieprzejednana
[edytuj] Księga Koheleta (Eklezjastesa)
- Marność nad marnościami, powiada Kohelet, marność nad marnościami – wszystko marność.
- Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, vanitas vanitatum – omnia vanitas.
- Źródło: Koh 1:2
- nic zgoła nowego nie ma pod słońcem
- Nihil sub sole novum (łac.)
- Źródło: Koh 1:9
- Nie ma pamięci o tych, co dawniej żyli, ani też o tych, co będą kiedyś żyli, nie będzie wspomnienia u tych, co będą potem.
- Non est priorum memoria, sed nec eorum quidem, quae postea futura sunt, erit recordatio apud eos, qui futuri sunt in novissimo. (łac.)
- Źródło: Koh 1:11
- Więc za szczęśliwych uznałem umarłych, którzy dawno już zeszli, od żyjących, których życie jeszcze trwa.
- Et laudavi magis mortuos, qui iam defuncti sunt, quam viventes, qui adhuc vitam agunt. (łac.)
- Źródło: Koh 4:2
[edytuj] Księga Psalmów
- Mają usta, ale nie mówią; oczy mają, ale nie widzą.
Mają uszy, ale nie słyszą; nozdrza mają, ale nie czują zapachu.- Os habent et non loquentur,
oculos habent et non videbunt.
Aures habent et non audient,
nares habent et non odorabunt. - Źródło: Ps 115:5–6
- Os habent et non loquentur,
- Chwalę Cię, Panie, całym sercem, opowiadam wszystkie cudowne Twe dzieła.
Cieszyć się będę i radować Tobą, psalm będę śpiewać na cześć Twego imienia, o Najwyższy.
Bo wrogowie moi się cofają, padają, giną sprzed Twego oblicza.
Boś Ty przeprowadził mój sąd i wyrok, zasiadając na tronie – Sędzio sprawiedliwy.
Zgromiłeś pogan, zgubiłeś występnych, imię ich na wieczne czasy wymazałeś.
Upadli wrogowie – w wieczyste ruiny, miasta poburzyłeś – przepadła o nich pamięć.- Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
narrabo omnia mirabilia tua.
Laetabor et exsultabo in te,
psallam nomini tuo, Altissime.
Cum convertuntur inimici mei retrorsum,
infirmantur et pereunt a facie tua.
Quoniam fecisti iudicium meum et causam meam,
sedisti super thronum, qui iudicas iustitiam.
Increpasti gentes, perdidisti impium;
nomen eorum delesti in aeternum et in saeculum saeculi.
Inimici defecerunt, solitudines sempiternae factae sunt;
et civitates destruxisti: periit memoria eorum cum ipsis. - Źródło: Ps 9:2–7
- Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo,
[edytuj] Księga Ozeasza
- Oni wiatr sieją, zbierać będą burzę.
- Quia ventum seminabunt et turbinem metent
- Źródło: Oz 8:7
[edytuj] Nowy Testament
[edytuj] Ewangelia według św. Mateusza
- Głos wołającego na pustyni: Przygotujcie drogę Panu, Dla Niego prostujcie ścieżki.
- Vox clamantis in deserto:
parate viam Domini,
rectas facite semitas eius! - Źródło: Mt 3:3
- Vox clamantis in deserto:
- Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.
- Niech wasza mowa będzie: Tak, tak; nie, nie. A co nadto jest, od Złego pochodzi.
- Sit autem sermo vester: "Est, est", "Non, non"; quod autem his abundantius est, a Malo est.
- Źródło: Mt 5:37
- Miłujcie waszych nieprzyjaciół i módlcie się za tych, którzy was prześladują
- Diligite inimicos vestros et orate pro persequentibus vos.
- Źródło: Mt 5:44
- Proście, a będzie wam dane; szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a otworzą wam.
- Petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis.
- Źródło: Mt 7:7
- Poznacie ich po ich owocach.
- a fructibus eorum cognoscetis eos (łac.)
- Źródło: Mt 7:16,20
- Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogatemu wejść do królestwa niebieskiego.
- Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum Dei.
- Źródło: Mt 19:24
- Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny.
- Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
- Źródło: Mt 25:13
- Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?
- Eli, Eli, lema sabachtani? (aramejski)
- Źródło: Mt 27:46
- Zobacz też: Bóg
[edytuj] Ewangelia według św. Marka
- Tyś jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.
- Tu es Filius meus dilectus; in te complacui.
- Źródło: Mk 1:11
[edytuj] Ewangelia według św. Łukasza
- Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie.
- Cui multum datum est multum quaeretur ab eo.
- Źródło: Lu 12:48
- Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.
- Benedictus, qui venit in nomine Domini.
- Źródło: Lu 13:35
- Kto w drobnej rzeczy jest wierny, ten i w wielkiej będzie wierny; a kto w drobnej rzeczy jest nieuczciwy, ten i w wielkiej nieuczciwy będzie.
- Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est.
- Źródło: Lu 16:10
[edytuj] Ewangelia według św. Jana
| Na początku było Słowo, a Słowo było u Boga i Bogiem było Słowo. Ono było na poczatku u Boga. Wszystko przez Nie się stało, a bez Niego nic się nie stało, co się stało. W Nim było życie, a życie było światłością ludzi, a światłość w ciemności świeci i ciemność jej nie ogarnęła. Pojawił się człowiek posłany przez Boga – Jan mu było na imię. Przyszedł on na świadectwo, aby zaświadczyć o światłości, by wszyscy uwierzyli przez niego. Nie był on światłością, lecz [posłanym], aby zaświadczyć o światłości. Była światłość prawdziwa, która oświeca każdego człowieka, gdy na świat przychodzi. Na świecie było [Słowo], a świat stał się przez Nie, lecz świat go nie poznał. Przyszło do swojej własności, a swoi go nie przyjęli. Wszystkim tym jednak, którzy Je przyjęli, dało moc, aby stali sie dziećmi Bożymi, tym, którzy wierzą w imię Jego – którzy ani z krwi, ani z żądzy ciała, ani z woli męża, ale z Boga się narodzili. A Słowo stało się ciałem i zamieszkało wśród nas. I oglądaliśmy Jego chwałę, chwałę, jaką Jednorodzony otrzymuje od Ojca, pełen łaski i prawdy. |
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἓν, ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων· καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης· οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ. οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὁ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτὸν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοὺ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αυτοῦ, οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων, οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς, οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ’ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο, καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας. |
-
- Źródło: J 1:1–14
- Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
- οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ’ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
- Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.
- Źródło: J 3:16
- Ja jestem drogą i prawdą, i życiem.
- ἐγὼ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή
- Ego sum via et veritas et vita
- Źródło: J 14:6
- Oto Człowiek.
- ἰδοὺ ὁ ἄνθρωπος
- Ecce homo
- Źródło: J 19:5
[edytuj] Pierwszy list do Koryntian
| Gdybym mówił językami ludzi i aniołów, a miłości bym nie miał, stałbym się jak miedź brzęcząca albo cymbał brzmiący. Gdybym też miał dar prorokowania i znał wszystkie tajemnice, i posiadał wszelką wiedzę, i wszelką [możliwą] wiarę, tak iżbym góry przenosił. A miłości bym nie miał, byłbym niczym. I gdybym rozdał na jałmużnę całą majętność moją, a ciało wystawił na spalenie, lecz miłości bym nie miał, nic bym nie zyskał. Miłość cierpliwa jest, łaskawa jest. Miłość nie zazdrości, nie szuka poklasku, nie unosi się pychą nie dopuszcza się bezwstydu, nie szuka swego, nie unosi się gniewem, nie pamięta złego; nie cieszy się z niesprawiedliwości, lecz współweseli się z prawdą. Wszystko znosi, wszystkiemu wierzy, we wszystkim pokłada nadzieję, wszystko przetrzyma. Miłość nigdy nie ustaje, [nie jest] jak proroctwa, które się skończą, albo jak dar języków, który zniknie, lub jak wiedza, której zabraknie. Po części bowiem tylko poznajemy, po części prorokujemy. Gdy zaś przyjdzie to, co jest doskonałe, zniknie to, co jest tylko częściowe. Gdy byłem dzieckiem, mówiłem jak dziecko, czułem jak dziecko, myślałem jak dziecko. Kiedy zaś stałem się mężem, wyzbyłem się tego, co dziecięce. Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno; wtedy zaś [zobaczymy] twarzą w twarz: Teraz poznaję po części, wtedy zaś poznam tak, jak i zostałem poznany. Tak więc trwają wiara, nadzieja, miłość – te trzy: z nich zaś największa jest miłość. |
Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, γέγονα χαλκὸς ἠχῶν ἢ κύμβαλον ἀλαλάζον. καὶ ἐὰν ἔχω προφητείαν καὶ εἰδῶ τὰ μυστήρια πάντα καὶ πᾶσαν τὴν γνῶσιν, καὶ ἐὰν ἔχω πᾶσαν τὴν πίστιν ὥστε ὄρη μεθιστάναι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐθέν εἰμι. κἂν ψωμίσω πάντα τὰ ὑπάρχοντά μου, καὶ ἐὰν παραδῶ τὸ σῶμά μου ἵνα καυχήσωμαι, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω, οὐδὲν ὠφελοῦμαι. Ἡ ἀγάπη μακροθυμεῖ, χρηστεύεται ἡ ἀγάπη, οὐ ζηλοῖ, [ἡ ἀγάπη] οὐ περπερεύεται, οὐ φυσιοῦται, οὐκ ἀσχημονεῖ, οὐ ζητεῖ τὰ ἑαυτῆς, οὐ παροξύνεται, οὐ λογίζεται τὸ κακόν, οὐ χαίρει ἐπὶ τῇ ἀδικίᾳ, συγχαίρει δὲ τῇ ἀληθείᾳ: πάντα στέγει, πάντα πιστεύει, πάντα ἐλπίζει, πάντα ὑπομένει. Ἡ ἀγάπη οὐδέποτε πίπτει. εἴτε δὲ προφητεῖαι, καταργηθήσονται: εἴτε γλῶσσαι, παύσονται: εἴτε γνῶσις, καταργηθήσεται. ἐκ μέρους γὰρ γινώσκομεν καὶ ἐκ μέρους προφητεύομεν: ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται. ὅτε ἤμην νήπιος, ἐλάλουν ὡς νήπιος, ἐφρόνουν ὡς νήπιος, ἐλογιζόμην ὡς νήπιος: ὅτε γέγονα ἀνήρ, κατήργηκα τὰ τοῦ νηπίου. βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι, τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον: ἄρτι γινώσκω ἐκ μέρους, τότε δὲ ἐπιγνώσομαι καθὼς καὶ ἐπεγνώσθην. νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα: μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη. |
Si linguis hominum loquar et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens. Et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam, et si habuero omnem fidem, ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum. Et si distribuero in cibos omnes facultates meas et si tradidero corpus meum, ut glorier, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest. Caritas patiens est, benigna est caritas, non æmulatur, non agit superbe, non inflatur, non est ambitiosa, non quaerit, quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum, non gaudet super iniquitatem, congaudet autem veritati; omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet. Caritas numquam excidit. Sive prophetiae, evacuabuntur; sive linguæ, cessabunt; sive scientia, destruetur. Ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus; cum autem venerit, quod perfectum est, evacuabitur, quod ex parte est. Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus; quando factus sum vir, evacuavi, quae erant parvuli. Videmus enim nunc per speculum in ænigmate, tunc autem facie ad faciem; nunc cognosco ex parte, tunc autem cognoscam, sicut et cognitus sum. Nunc autem manet fides, spes, caritas, tria haec; maior autem ex his est caritas. |
-
- Źródło: Kor 13:1–13
- Na wiatr będziecie mówili.
- ἔσεσθε γὰρ εἰς ἀέρα λαλοῦντες.
- Eritis enim in aera loquentes.
- Źródło: Kor 14:9
[edytuj] Apokalipsa św. Jana
- Jam jest Alfa i Omega.
- Ἐγώ εἰμι τὸ Ἄλφα καὶ τὸ Ὦ
- Ego sum Alpha et Omega.
- Źródło: Ap 1:8
[edytuj] List do Rzymian
- Gdzie zaś nie ma Prawa, tam nie ma i przestępstwa.
- Źródło: Rz 4:15
[edytuj] Zobacz też
[edytuj] Źródło
- Cytaty polskie według Biblii Tysiąclecia
Wersje łacińskie według Wulgaty.
[edytuj] O Biblii
- Pismo Święte będzie o wiele bardziej zrozumiałe dla tych, którzy na własne oczy zobaczą Judeę, odnajdą pozostałości antycznych miast, spiszą nazwy identyczne lub zmienione tych różnych miejsc. Ta idea przyświecała nam, gdy podjęliśmy trud odwiedzenia z oczytanymi Żydami tej krainy, której nazwę powtarza się we wszystkich wspólnotach Kościoła.
- Źródło: Św. Hieronim, Ad Domnionem et Rogatianum, (PL 23,423)
- Źródłem idei wolności człowieka jest Biblia.
- Źródło: słowa Hegla przytoczone przez przez bpa Kazimierza Nycza w rozmowie z Jackiem Żakowskim (Znak, maj 2000, nr 540)
- w Biblii nic nie jest dowodnie fałszywe ani dowodnie prawdziwe. Gdyby było dowodnie fałszywe, Biblia byłaby kłamstwem, a gdyby było odwrotnie, wtedy można by udowodnić istnienie Boga i nie byłoby miejsca na wiarę.
- Źródło: Neal Stephenson
- Żadna inna książka nie była chętniej czytana i żadna nie wyrządziła więcej zła.
- Autor: Fryderyk Nietzsche

